|Standard forms||An Caighdeán Oifigiúil|
|Writing system||Latin (Irish alphabet)
|Official language in|| Ireland
|Recognised minority language in||United Kingdom (Northern Ireland)|
|Regulated by||Foras na Gaeilge|
Irish (Gaeilge), also known as Irish Gaelic or Gaelic,4 is a Goidelic language of the Indo-European language family, originating in Ireland and historically spoken by the Irish people. Irish is currently spoken as a first language by a minority of Irish people, as well as being a second language of a larger proportion of the population. Irish enjoys constitutional status as the national and first official language of the Republic of Ireland. It is an official language of the European Union and an officially recognised minority language in Northern Ireland.
Irish was the predominant language of the Irish people for most of their recorded history, and they brought it with them to other countries, notably Scotland and the Isle of Man, where it gave rise to Scottish Gaelic and Manx.567 It has the oldest vernacular literature in Western Europe.8
Elizabethan officials viewed the use of Irish unfavourably, as being a threat to all things English in Ireland. Its decline began under English rule in the seventeenth century. The latter part of the nineteenth century saw a dramatic decrease in the number of speakers, beginning after the Great Famine of 1845–1852 (where Ireland lost 20–25% of its population either to emigration or death). Irish-speaking areas were hit especially hard. By the end of British rule, the language was spoken by less than 15% of the national population.9 Since then, Irish speakers have been in the minority except in areas collectively known as the Gaeltacht. Ongoing efforts have been made to preserve, promote and revive the language by both the state and independent individuals and organisations, but with mixed results.
Around the turn of the 21st century, estimates of native speakers ranged from 20,000 to 80,000 people.101112 In the 2006 census for the Republic, 85,000 people reported using Irish as a daily language outside of the education system, and 1.2 million reported using it at least occasionally in or out of school.13 In the 2011 Census, these numbers had increased to 94,000 and 1.3 million, respectively.14 There are several thousand Irish speakers in Northern Ireland.
In recent decades there has been a notable increase in the number of urban Irish speakers in Ireland, particularly in Dublin. This community, described as large, disparate, well educated, and mostly middle class, enjoys a lively cultural life, and has been linked to the growth of non-mainstream schools which teach through the medium of Irish. It is likely that it represents the future of the language.15
- 1 Names
- 2 History
- 3 Phonology
- 4 Syntax and morphology
- 5 Orthography
- 6 Dialects
- 7 Current status
- 8 Use
- 9 See also
- 10 Notes
- 11 References
- 12 External links
In An Caighdeán Oifigiúil (the official written standard) the name of the language is Gaeilge (Irish pronunciation: [ˈɡeːlʲɟə]). Before the spelling reform of 1948, this form was spelled Gaedhilge; originally this was the genitive of Gaedhealg, the form used in classical Modern Irish.18 Older spellings of this include Gaoidhealg in Classical Irish [ge:ʝəlˠg] and Goídelc [goiðelˠg] in Old Irish. The modern spelling results from the deletion of the silent dh in the middle of Gaedhilge whereas the name Goidelic language to refer to the language family including Irish comes from Old Irish.
Other forms of the name found in the various modern Irish dialects (in addition to south Connacht Gaeilge above) include Gaedhilic/Gaeilic/Gaeilig ([ˈɡeːlʲɪc]) or Gaedhlag ([ˈɡeːl̪ˠəɡ]) in Ulster Irish and northern Connacht Irish and Gaedhealaing/Gaoluinn/Gaelainn ([ˈɡˠeːl̪ˠɪŋʲ/ˈɡˠeːl̪ˠɪnʲ])1920 in Munster Irish.
In Europe the language is usually referred to as Irish, with Gaelic or "Irish Gaelic" often used elsewhere.21 The term Irish Gaelic is often used when English speakers discuss the relationship between the three Goidelic languages (Irish, Scottish Gaelic, and Manx). Sometimes "Irish" is taken to mean Hiberno-English, a form of English associated with Ireland. Scottish Gaelic is usually referred to simply as Gaelic, though pronounced differently ([ˈkaːlikʲ] listen (help·info)).
Written Irish is first attested in Ogham inscriptions from the fourth century AD; this stage of the language is known as Primitive Irish. These writings have been found throughout Ireland and the west coast of Great Britain. Primitive Irish transitioned into Old Irish through the 5th century. Old Irish, dating from the sixth century, used the Latin alphabet and is attested primarily in marginalia to Latin manuscripts. During this time, the Irish language absorbed many Latin words, which now account for most of the non-Celtic vocabulary in the language. By the 10th century Old Irish had evolved into Middle Irish, which was spoken throughout Ireland and in Scotland and the Isle of Man. It is the language of a large corpus of literature, including the Ulster Cycle. From the 12th century Middle Irish began to evolve into modern Irish in Ireland, into Scottish Gaelic in Scotland, and into the Manx language in the Isle of Man. Early Modern Irish, dating from the thirteenth century, was the basis of the literary language of both Ireland and Gaelic-speaking Scotland, and is attested in the work of such writers as Geoffrey Keating. Modern Irish may be said to date from the seventeenth century, and was the medium of a popular literature from that time on.
From the eighteenth century on the language lost ground in the east of the country, partly because the British government discouraged its use in education, law and administration, partly because of the spread of bilingualism – a conspicuous example of the process known by linguists as language shift.22 It was a change characterised by diglossia (two languages being used by the same community in different social and economic situations) and transitional bilingualism (monoglot Irish-speaking grandparents with bilingual children and monoglot English-speaking grandchildren). By the mid-eighteenth century, English had moved from being the language of government to being the language of the Catholic middle class, the Catholic Church and public intellectuals. English had a particular economic value for emigrants, especially females. Increasingly, as the value of English became apparent, the prohibition on Irish in schools had the sanction of parents.23 The Great Famine (1845–1849) is seen as precipitating the final catastrophic decline.
The same public intellectuals who had acquiesced in the change to English now furnished some of the first individuals to challenge it. At the end of the nineteenth century they instituted the Gaelic Revival in an attempt to encourage the learning and use of Irish, though few adult learners mastered the language.24 The vehicle of the revival was the Gaelic League, and particular emphasis was placed on the folk tradition, which in Irish is particularly rich. Efforts were also made to develop journalism and a modern literature.
In pronunciation, Irish most closely resembles its nearest relatives, Scottish Gaelic and Manx. One notable feature is that consonants (except /h/) come in pairs, one "broad" (velarised, pronounced with the back of the tongue pulled back towards the soft palate) and one "slender" (palatalised, pronounced with the middle of the tongue pushed up towards the hard palate). While broad–slender pairs are not unique to Irish (being found, for example, in Russian), in Irish they have a grammatical function and can pose a problem for English speakers.
Diphthongs: iə, uə, əi, əu.
The grammar of Irish shares with other Celtic languages a number of features which, while not unique, are unusual in an Indo-European context. The grammatical features most unfamiliar to English speakers of the language are the initial consonant mutations, the verb–subject–object word order, and the use of two different forms for "to be".
None of these features are peculiar to Irish. They occur in other Celtic languages and sometimes in non-Celtic languages: morphosyntactically triggered initial consonant mutations are found in Fula and Shoshoni; VSO word order is found in Classical Arabic and Biblical Hebrew; and Portuguese, Spanish, Catalan and Galician have two different forms for "to be". The use of prepositional pronouns recalls the Semitic languages, as well as some lesser-known European languages such as Venetian.
The situation is complicated by dialect variations, by a recommended standard and by what appears to be a colloquial simplification of both grammar and pronunciation by fluent urban speakers.25
Irish is a VSO (verb–subject–object) language, and uses two verbs of "to be". One of these, the copula (known in Irish as an chopail), is used to describe the permanent identity or characteristic of a person or thing as opposed to temporary aspects.
The adjective normally follows the noun (the possessive adjectives are an exception), but there are a certain number of adjectives and particles which may function as prefixes.
Irish is an inflected language, having, in its standard form, the following cases: common (the old nominative and accusative), vocative and genitive. In Munster dialects a dative form persisted, though this has been largely discarded by younger speakers. The present inflectional system represents a radical simplification of the grammar of Old Irish.
Irish nouns may be masculine or feminine (the neuter having disappeared). To a certain degree the gender difference is indicated by specific word endings, -án and -ín being masculine and -óg feminine.
Another feature of Irish grammar that is shared with other Celtic languages is the use of prepositional pronouns (forainmneacha réamhfhoclacha), which are essentially conjugated prepositions. For example, the word for "at" is ag, which in the first person singular becomes agam "at me". When used with the verb bí ("to be") ag indicates possession; this is the equivalent of the English verb "to have".
- Tá leabhar agam. "I have a book." (Literally, "there is a book at me.")
- Tá leabhar agat. "You have a book."
- Tá leabhar aige. "He has a book."
- Tá leabhar aici. "She has a book."
- Tá leabhar againn. "We have a book."
- Tá leabhar agaibh. "You (plural) have a book."
- Tá leabhar acu. "They have a book."
Irish shares with other Celtic languages a feature known as mutation, whereby initial and final consonants may change to express nuances of grammatical relationship and meaning. Mutation affects verbs, nouns and adjectives. Certain consonants may be capable of changing in two ways, depending on the context.
In Irish, there are two classes of initial consonant mutations:
- Lenition (in Irish, séimhiú "softening") describes the change of stops into fricatives. Indicated in old orthography by a buailte (a dot) written above the changed consonant (as in the dot shown above the c in "Gaelac" below), this is now shown in writing by adding an -h:
- caith! "throw!" – chaith mé "I threw" (this is an example of the lenition as a past-tense marker, which is caused by the use of do, although it is now usually omitted)
- margadh "market", "market-place", "bargain" – Tadhg an mhargaidh "the man of the street" (word for word "Tadhg of the market-place"; here we see the lenition marking the genitive case of a masculine noun)
- Seán "Seán, John" – a Sheáin! "O John!" (here we see lenition as part of what is called the vocative case – in fact, the vocative lenition is triggered by the a or vocative marker before Sheáin)
- Eclipsis (in Irish, urú) covers the voicing of voiceless stops, as well as the nasalisation of voiced stops.
- athair "father" – ár nAthair "our Father"
- tús "start", ar dtús "at the start"
- Gaillimh "Galway" – i nGaillimh "in Galway"
Mutations are often the only way to distinguish similar grammatical forms. For example, the only way (apart from context) in which the possessive pronouns "her," "his" and "their" can be distinguished is through initial mutations, since all these meanings are represented by the same word a. It is seen here in apposition to the word bróg (shoe):
- their shoe – a mbróg (eclipsis)
- his shoe – a bhróg (lenition)
- her shoe – a bróg (unchanged)
Modern Irish typically uses the ISO basic Latin alphabet without26 the letters j, k, q, w, x, y and z, but with the addition of one diacritic sign, the acute accent (á é í ó ú), known in Irish as the síneadh fada "long mark", plural sínte fada. (The letter v has been naturalised into the language, although it is not part of the traditional alphabet, and has the same pronunciation as "bh".) In idiomatic English usage, this diacritic is frequently referred to simply as the fada, where the adjective is used as a noun. The fada serves to lengthen the sound of the vowels and in some cases also changes their quality. For example, in Munster Irish (Kerry), a is /a/ or /ɑ/ and á is /ɑː/ in "law" but in Ulster Irish (Donegal), á tends to be /æː/.
Traditional orthography had an additional diacritic – a dot over some consonants to indicate lenition. In modern Irish, the letter h suffixed to a consonant indicates that the consonant is lenited. Thus, for example, 'Gaelaċ' [see illustration] has become 'Gaelach'.
Around the time of World War II, Séamas Daltún, in charge of Rannóg an Aistriúcháin (the official translations department of the Irish government), issued his own guidelines about how to standardise Irish spelling and grammar. This de facto standard was subsequently approved by the State and called the Official Standard or Caighdeán Oifigiúil. It simplified and standardised the orthography. Many words had silent letters removed and vowel combination brought closer to the spoken language. Where multiple versions existed in different dialects for the same word, one or more were selected.
- Gaedhealg / Gaedhilg(e) / Gaedhealaing / Gaeilic / Gaelainn / Gaoidhealg / Gaolainn → Gaeilge, "Irish language"
- Lughbhaidh → Lú, "Louth"
- biadh → bia, "food"
The standard spelling does not necessarily reflect the pronunciation used in particular dialects. For example, in standard Irish, bia, "food", has the genitive bia. In Munster Irish, however, the genitive is pronounced /bʲiːɟ/.27 For this reason, the spelling biadh is still used by the speakers of some dialects, in particular those that show a meaningful and audible difference between biadh (nominative case) and bídh (genitive case) "of food, food's". In Munster the latter spelling regularly produces the pronunciation /bʲiːɟ/ because final -idh, -igh regularly delenites to -ig in Munster pronunciation. Another example would be the word crua, meaning "hard". This pronounced /kruəɟ/28 in Munster, in line with the pre-Caighdeán spelling, cruaidh. In Munster, ao is pronounced /eː/ and aoi pronounced /iː/,29 but the new spellings of saoghal, "life, world", genitive: saoghail, have become saol, genitive saoil. This produces irregularities in the match-up between the spelling and pronunciation in Munster, because the word is pronounced /sˠeːl̪ˠ/, genitive /sˠeːlʲ/.30
The dot-above diacritic, called a ponc séimhithe or sí buailte (often shortened to buailte), derives from the punctum delens used in medieval manuscripts to indicate deletion, similar to crossing out unwanted words in handwriting today. From this usage it was used to indicate the lenition of s (from /s/ to /h/) and f (from /f/ to zero) in Old Irish texts.
Lenition of c, p, and t was indicated by placing the letter h after the affected consonant; lenition of other sounds was left unmarked. Later both methods were extended to be indicators of lenition of any sound except l and n, and two competing systems were used: lenition could be marked by a buailte or by a postposed h. Eventually, use of the buailte predominated when texts were written using Gaelic letters, while the h predominated when writing using Roman letters.
Today, Gaelic type and the buailte are rarely used except where a "traditional" style is required, e.g. the motto on the University College Dublin coat of arms or the symbol of the Irish Defence Forces, The Irish Defence Forces cap badge (Óglaiġ na h-Éireann). Letters with the buailte are available in Unicode and Latin-8 character sets (see Latin Extended Additional chart).31
Irish is represented by several traditional dialects and by various varieties of urban Irish, the latter influenced in grammar and phonology by both traditional Irish and by English. Differences between the dialects make themselves felt in stress, intonation, vocabulary and structural features.
Roughly speaking, the three major dialect areas which survive coincide with the provinces of Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) and Ulster (Cúige Uladh). Records of some dialects of Leinster were made by the Irish Folklore Commission and others prior to their extinction. Newfoundland, in eastern Canada, had a dialect of Irish derived from the Munster Irish of the later eighteenth century (see Newfoundland Irish).
Down to the early nineteenth century (and often later) Irish was spoken in all the counties of Leinster: Carlow, Dublin, Kildare, Kilkenny, Laois, Longford, Louth, Meath, Westmeath, Offaly, Wexford and Wicklow. The evidence furnished by placenames, literary sources and recorded speech indicates that there were three dialects spoken in Leinster: one main dialect and two of lesser significance. The minor dialects were represented by the Ulster speech of counties Meath and Louth, which extended as far south as the Boyne valley, and a Munster dialect found in Kilkenny and south Laois. The main dialect was represented by a broad central belt stretching from west Connacht eastwards to the Liffey estuary and southwards to Wexford, though with many local variations.
As the main dialect was of the Connacht type, it typically placed the stress on the first syllable of a word. Another Connacht-type characteristic, found in placenames, was a preference for the pronunciation cr where the standard spelling is cn. The word cnoc (hill) would therefore be pronounced croc. Examples are the placenames Crooksling (Cnoc Slinne) in County Dublin and Crukeen (Cnoicín) in Carlow. There was a tendency in east Leinster to dipthongise or impose a long vowel on words like poll (hole), cill (monastery), coill (wood), ceann (head), cam (crooked) and dream (crowd). A curious feature of the dialect was the pronunciation of the vowel ao, which generally became ae in east Leinster and í in the west.32
Early evidence regarding colloquial Irish in east Leinster is found in The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge (1547), by the English physician and traveller Andrew Borde.33 The illustrative phrases he uses include the following (with regularised Irish spelling in brackets):
- How do you fare? Kanys stato? (Canas ‘tá tú?)
- I do fare well, I thank you. Tam agoomawh gramahogood. (Tá mé go maith, go robh maith agat.)
- Syr, can you speak Iryshe? Sor, woll galow oket? (Sor, ‘bhfuil Gaeilge agat? )
- Wyfe, gyve me bread! Benytee, toor haran! (A bhean a’ tí, tabhair dhomh arán.)
- How far is it to Waterford? Gath haad o showh go port laarg. (Cá fhad as seo go Port Láirge? )
- It is one an twenty myle. Myle hewryht. (Míle ar fhichid.)
- Whan shal I go to slepe, wyfe? Gah hon rah moyd holow? (Cathain racha’ muid a chodladh?)
The Pale (An Pháil) was an area around late medieval Dublin under the control of the English government. By the late 15th century it consisted of an area along the coast from Dalkey, south of Dublin, to the garrison town of Dundalk, with an inland boundary encompassing Naas and Leixlip in the Earldom of Kildare, and Trim and Kells in County Meath to the North. Into this area of "Englyshe tunge" the Irish language steadily advanced. An English official remarked of the Pale in 1515 that "all the common people of the said half counties that obeyeth the King’s laws, for the most part be of Irish birth, of Irish habit, and of Irish language".34
With the strengthening of English cultural and political control, language reversal began to occur, but this did not become clearly evident until the eighteenth century. Even then, in the decennial period 1771-1781, the percentage of Irish speakers in Meath was at least 41%. By 1851 this had fallen to less than 3%.35
English expanded strongly in Leinster in the eighteenth century, but Irish speakers were still numerous. In the decennial period 1771-1781 certain counties had estimated percentages of Irish speakers as follows (though the estimates are likely to be too low):35
- Kilkenny 57%
- Louth 57%
- Longford 22%
- Westmeath 17%
The language saw its most rapid initial decline in Laois, Wexford, Wicklow, County Dublin and perhaps Kildare. The proportion of Irish-speaking children in Leinster went down as follows: 17% in the 1700s, 11% in the 1800s, 3% in the 1830s and none in the 1860s.36
The Irish census of 1851 showed that there were still a number of older speakers in County Dublin.35 Sound recordings were made between 1928 and 1931 of some of the last speakers in Omeath, County Louth (now available in digital form).37 The last traditional native speaker in Omeath, and in Leinster as a whole, was Annie O'Hanlon (née Dobbin), who died in 1960.23
Munster Irish is mainly spoken in the Gaeltacht areas of Kerry (Contae Chiarraí), Ring (An Rinn) near Dungarvan (Dún Garbháin) in Waterford (Contae Phort Láirge) and Muskerry (Múscraí) and Cape Clear Island (Oileán Chléire) in the western part of Cork (Contae Chorcaí). The most important subdivision in Munster is that between Decies Irish (Na Déise) (spoken in Waterford) and the rest of Munster Irish.
Some typical features of Munster Irish are:
- The use of endings to show person on verbs in parallel with a pronominal subject system, thus "I must" is in Munster caithfead as well as caithfidh mé, while other dialects prefer caithfidh mé (mé means "I"). "I was and you were" is Bhíos agus bhís as well as Bhí mé agus bhí tú in Munster, but more commonly Bhí mé agus bhí tú in other dialects. Note that these are strong tendencies, and the personal forms Bhíos etc. are used in the West and North, particularly when the words are last in the clause.
- Use of independent/dependent forms of verbs that are not included in the Standard. For example, "I see" in Munster is chím, which is the independent form – Northern Irish also uses a similar form, tchím), whereas "I do not see" is ní fheicim, feicim being the dependent form, which is used after particles such as ní "not"). Chím is replaced by feicim in the Standard. Similarly, the traditional form preserved in Munster bheirim I give/ní thugaim is tugaim/ní thugaim in the Standard; gheibhim I get/ní bhfaighim is faighim/ní bhfaighim.
- When before -nn, -m, -rr, -rd, -ll and so on, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant, some short vowels are lengthened while others are diphthongised, thus ceann [kʲaun] "head", cam [kɑum] "crooked", gearr [ɡʲaːr] "short", ord [oːrd] "sledgehammer", gall [ɡɑul] "foreigner, non-Gael", iontas [uːntəs] "a wonder, a marvel", compánach [kəumˈpɑːnəx] "companion, mate", etc.
- A copular construction involving ea "it" is frequently used. Thus "I am an Irish person" can be said is Éireannach mé and Éireannach is ea mé in Munster; there is a subtle difference in meaning, however, the first choice being a simple statement of fact, while the second brings emphasis onto the word Éireannach. In effect the construction is a type of "fronting".
- Both masculine and feminine words are subject to lenition after insan (sa/san) "in the", den "of the" and don "to/for the" : sa tsiopa, "in the shop", compared to the Standard sa siopa (the Standard lenites only feminine nouns in the dative in these cases).
- Eclipsis of f after sa: sa bhfeirm, "in the farm", instead of san fheirm.
- Eclipsis of t and d after preposition + singular article, with all prepositions except after insan, den and don: ar an dtigh "on the house", ag an ndoras "at the door".
- Stress falls in general found on the second syllable of a word when the first syllable contains a short vowel, and the second syllable contains a long vowel, diphthong, or is -(e)ach, e.g. biorán ("pin"), as opposed to biorán in Connacht and Ulster.
The strongest dialect of Connacht Irish is to be found in Connemara and the Aran Islands. Much closer to the larger Connacht Gaeltacht is the dialect spoken in the smaller region on the border between Galway (Gaillimh) and Mayo (Maigh Eo). The northern Mayo dialect of Erris (Iorras) and Achill (Acaill) is in grammar and morphology essentially a Connacht dialect, but shows some similarities to Ulster Irish due to large-scale immigration of dispossessed people following the Plantation of Ulster though it is this form of Irish which is closest to the true original Connacht dialect which would have been spoken in Counties Sligo, Roscommon, Leitrim and East Galway.
Features in Connacht Irish differing from the official standard include a preference for verbal nouns ending in -achan, e.g. lagachan instead of lagú, "weakening". The non-standard pronunciation of the Cois Fharraige area with lengthened vowels and heavily reduced endings gives it a distinct sound. In Distinguishing features of Connacht and Ulster dialect include the pronunciation of word final broad bh and mh as [w], rather than as [vˠ] in Munster. For example sliabh ("mountain") is pronounced [ʃlʲiəw] in Connacht and Ulster as opposed to [ʃlʲiəβ] in the south. In addition Connacht and Ulster speakers tend to include the "we" pronoun rather than use the standard compound form used in Munster e.g. bhí muid is used for "we were" instead of bhíomar.
As in Munster Irish, some short vowels are lengthened and others diphthongised before -nn, -m, -rr, -rd, -ll, in monosyllabic words and in the stressed syllable of multisyllabic words where the syllable is followed by a consonant. This can be seen in ceann [kʲɑ:n] "head", cam [kɑ:m] "crooked", gearr [gʲɑ:r] "short", ord [ourd] "sledgehammer", gall [gɑ:l] "foreigner, non-Gael", iontas [i:ntəs] "a wonder, a marvel", etc. The form '-aibh', when occurring at the end of words like 'agaibh', tends to be pronounced as an 'ee' sound.
There are a number of differences between the popular South Connemara form of Irish, the Mid-Connacht/Joyce Country form (on the border between Mayo and Galway), and the Achill and Erris forms in the north of the province.
In South Connemara, for example, there is an tendency to substitute a "b" sound at the end of words ending in "bh" [β], such as sibh, libh and dóibh, something not found in the rest of Connacht (these words would be pronounced respectively as "shiv," "liv" and "dófa" in the other areas). This placing of the B-sound is also present at the end of words ending in vowels, such as acu (pronounced as "acub") and leo (pronounced as "lyohab"). There is also a tendency to omit the "g" sound in words such as agam, agat and againn, a characteristic also of other Connacht dialects. All these pronunciations are distinctively regional.
The pronunciation prevalent in the Joyce Country (the area around Loch Corrib and Loch Mask) is quite similar to that of South Connemara, with a similar approach to the words agam, agat and againn and a similar approach to pronunciation of vowels and consonants. But there are noticeable differences in vocabulary, with certain words such as doiligh (difficult) and foscailte being preferred to the more usual deacair and oscailte. There is also a tendency to pronounce the consonant 'th' as an 'f' in certain words such as uathu and sruthán. Similarly, the word leo tends to be pronounced as leofa. Another interesting aspect of this sub-dialect is that almost all vowels at the end of words tend to be pronounced as í: eile (other), cosa (feet) and déanta (done) tend to be pronounced as eilí, cosaí and déantaí respectively.
The Irish of Achill and Erris tends to differ from that of South Connacht in many aspects of vocabulary and, in some instances, of pronunciation. It is often stated that the Irish of these regions has much in common with Ulster Irish, with words ending -mh and -bh having a much softer soun, with a tendency to terminate words such as leo and dóibh with "f", giving leofa and dófa respectively. In addition to a vocabulary typical of other area of Connacht, one also finds words like amharc (meaning "to look" and pronounced "onk"), nimhneach (painful or sore), druid (close), mothaigh (hear), doiligh (difficult), úr (new), and tig le (to be able to - i.e. a form similar to féidir).
Linguistically the most important of the Ulster dialects today is that of the Rosses (na Rossa), which has been used extensively in literature by such authors as the brothers Séamus Ó Grianna and Seosamh Mac Grianna, locally known as Jimí Fheilimí and Joe Fheilimí. This dialect is essentially the same as that in Gweedore (Gaoth Dobhair = Inlet of Streaming Water), and used by native singers Enya (Eithne) and Máire Brennan and their siblings in Clannad (Clann as Dobhar = Family from the Dobhar [a section of Gweedore]) Na Casaidigh, and Mairéad Ní Mhaonaigh from another local band Altan.
Ulster Irish sounds very different and shares several features with southern dialects of Scottish Gaelic and Manx Gaelic, as well as having lots of characteristic words and shades of meanings. However, since the demise of those Irish dialects spoken natively in what is today Northern Ireland, it is probably an exaggeration to see present-day Ulster Irish as an intermediary form between Scottish Gaelic and the southern and western dialects of Irish. Northern Scottish Gaelic has many non-Ulster features in common with Munster Irish.
One noticeable trait of Ulster Irish, Manx Gaelic and Scots Gaelic is the use of the negative particle cha(n) in place of the Munster and Connacht ní. Though southern Ulster Irish tends to use ní more than cha(n), cha(n) has almost ousted ní in northernmost dialects (e.g. Rosguill and Tory Island), though even in these areas níl "is not" is more common than chan fhuil or cha bhfuil.3940
Another noticeable trait is the pronunciation of the first person singular verb ending -im as -am, also common to Ulster, Man and Scotland (Munster/Connacht/Leinster siúlaim "I walk", Ulster siúlam).
Irish was spoken as a community language in Irish towns and cities (even to some extent in Dublin) as late as the nineteenth century. In Dublin some of these speakers were incomers, but many were permanent residents. The Pale, often referred to as “English-speaking,” seems to have been so only in comparison to its Irish-speaking hinterland.
The Irish of Dublin, situated as it was between the east Ulster dialect of Meath and Louth to the north and the Leinster-Connacht dialect further south, is likely to have reflected the characteristics of both in phonology and grammar. In County Dublin itself the general rule was to place the stress on the initial vowel of words. With time it appears that the forms of the dative case took over the other case endings (a tendency found to a lesser extent in other dialects). In a letter written in Dublin in 1691 we find such examples as the following: gnóthuimh (accusative – standard form gnóthaí), tíorthuibh (accusative – standard form tíortha), Lochlannuibh (genitive – standard form Lochlainn), leithscéalaibh (genitive – standard form leithscéalta). It is not known how long these features persisted.41
The English authorities responded to the use of Irish in Dublin by emphasising the need to preach to Irish-speaking congregations in their own language. This was illustrated by the appointment in March 1656 of a converted Catholic priest, Séamas Corcy, to preach in Irish at Bride’s parish every Sunday. The year before several local dignitaries were ordered to oversee a lecture in Irish to be given in Dublin.42
Irish was sufficiently strong in early eighteenth century Dublin to be the language of a coterie of poets and scribes led by Seán and Tadhg Ó Neachtain, both poets of note.43 Scribal activity in Irish persisted in Dublin right through the eighteenth century. An outstanding example was Muiris Ó Gormáin (Maurice Gorman), a prolific producer of manuscripts who advertised his services (in English) in Faulkner’s Dublin Journal.44
In other urban centres the descendants of medieval Anglo-Norman settlers, the so-called Old English, were fully bilingual by the sixteenth century. The English administrator and traveller Fynes Moryson, writing in the last years of the sixteenth century, said that "the English Irish and the very citizens (excepting those of Dublin where the lord deputy resides) though they could speak English as well as we, yet commonly speak Irish among themselves, and were hardly induced by our familiar conversation to speak English with us".45 The demise of native cultural institutions in the seventeenth century saw the social prestige of Irish diminish, and the gradual Anglicisation of the middle-classes followed.46
The census of 1851 showed that the towns and cities of Munster still had significant Irish-speaking populations. In 1819 James McQuige, a veteran Methodist lay preacher in Irish, wrote: “In some of the largest southern towns, Cork, Kinsale, and even the Protestant town of Bandon, provisions are sold in the markets, and cried in the streets, in Irish”.47 Irish speakers constituted over 40% of the population of Cork even in 1851.35
The nineteenth century saw a reduction in the number of Dublin’s Irish speakers, in keeping with the trend elsewhere. This continued until the end of the century, when the Gaelic Revival saw the creation of a strong Irish–speaking network, typically united by various branches of the Gaelic League, and accompanied by renewed literary activity.48 By the 1930s Dublin had a lively literary life in Irish.49
The last few decades have seen the rapid expansion of an independent urban school system (known generally as Gaelscoileanna), which teaches entirely through Irish. There are over thirty such schools in Dublin alone. It is likely that the number of urban native speakers (i.e. people who were born into Irish-speaking households and educated through Irish) is on the increase. It has been suggested that Ireland’s towns and cities are acquiring a critical mass of Irish speakers, reflected in the expansion of Irish-language media.50
Colloquial urban Irish is changing in unforeseen ways, with attention being drawn to the rapid loss of consonantal mutations (which were formerly considered intrinsic to the language). It is presently uncertain whether urban Irish will become a dialect in its own right or grow further apart from Gaeltacht Irish (now in decline) and become a creole (i.e. a new language).50 There is no evidence that such a dialect or creole will bear much resemblance to the historical urban dialects of Irish.
||This section possibly contains original research. (August 2009)|
An Caighdeán Oifigiúil ("The Official Standard"), often shortened to An Caighdeán, is the standard language, which is taught in most schools in Ireland, though with strong influences from local dialects. It was published by the translators in Dáil Éireann in the 1950s.51
Its development in the 1950s and 1960s had two purposes. One was to simplify Irish spelling, which had retained its Classical spelling, by removing many silent letters, and to give a standard written form that was mutually intelligible by speakers with different dialects.51 Though many aspects of the Caighdeán are essentially those of Connacht Irish, this was simply because this is the central dialect which forms a "bridge", as it were, between the North and South. In reality, dialect speakers pronounce words as in their own dialect, as the spelling simply reflects the pronunciation of Classical Irish. For example, ceann "head" in early modern Irish was pronounced [kʲenːˠ]. The spelling has been retained, but the word is variously pronounced [kʲaunˠ] in the South, [kʲɑːnˠ] in Connacht, and [kʲænːˠ] in the North. Beag "small" was [bʲɛɡˠ] in early modern Irish, and is now [bʲɛɡˠ] in Waterford Irish, [bʲɔɡˠ] in Cork-Kerry Irish, varies between [bʲɔɡˠ] and [bʲæɡˠ] in the West, and is [bʲœɡˠ] in the North.
The simplification was weighted in favour of the Western dialect. For example, the early modern Irish leaba, dative case leabaidh [lʲebʷɨʝ] "bed" is pronounced [lʲabʷə] as well as [lʲabʷɨɡʲ] in Waterford Irish, [lʲabʷɨɡʲ] in Cork-Kerry Irish, [lʲæbʷə] in Connacht Irish ([lʲæːbʷə] in Cois Fharraige Irish), and [lʲæbʷi] in the North. Native speakers from the North and South may consider that leabaidh should be the representation in the Caighdeán rather than actual leaba. However, leaba is the historically correct nominative form and arguably preferable to the historically incorrect yet common use of the dative form for the nominative.
On the other hand, in other cases the Caighdeán retained classical spellings even when none of the dialects had retained the corresponding pronunciation. For example, it has retained the Classical Irish spelling of ar "on, for, etc." and ag "at, by, of, etc.". The first is pronounced [ɛɾʲ] throughout the Goidelic-speaking world (and is written er in Manx, and air in Scottish Gaelic), and should be written either eir or oir in Irish. The second is pronounced [iɡʲ] in the South, and [eɡʲ] in the North and West. Again, Manx and Scottish Gaelic reflect this pronunciation much more clearly than Irish does (Manx ec, Scottish aig).
In many cases, however, the Caighdeán can only refer to the Classical language, in that every dialect is different, as happens in the personal forms of ag "at, by, of, etc."
- Munster : agùm [əˈɡʷumʷ], agùt [əˈɡʷut̪ʷ], igè [ɨˈɡʲe], icì [ɨˈkʲi], agùing [əˈɡʷuŋʲ] / aguìng [əˈɡʷiŋʲ] (West Cork/Kerry agùin [əˈɡʷunʲ] / aguìn [əˈɡʷinʲ]), agùibh/aguìbh [əˈɡʷuβʲ] / [əˈɡʷiβʲ], acù [əˈkʷu]
- Connacht : am [amʷ] (agam [ˈaɡʷəmʷ]), ad [ˈad̪ʷ] (agad [ˈaɡʷəd̪ʷ]), aige [ˈeɡʲɨ], aici [ˈekʲɨ], ainn [aɲʲ] (againn [ˈaɡʷɨɲʲ]), aguí [ˈaɡʷi], acab [ˈakʷəbə]
- Ulster : aigheam [ɛimʷ], aighead [ɛid̪ʷ], aige [ˈeɡʲɨ], aicí [ˈekʲi], aighinn [ɛiɲʲ], aighif [ɛiɸʲ], acú [ˈakʷu]
- Caighdeán : agam [ˈaɡʷəmʷ], agat [ˈaɡʷət̪ʷ], aige [ˈeɡʲɨ], aici [ˈekʲɨ], againn [ˈaɡʷɨɲʲ], agaibh [ˈaɡʷɨβʲ], acu [ˈakʷu] / [ˈakʷə]
Another purpose was to create a grammatically regularised or "simplified" standard which would make the language more accessible for the majority English speaking school population. In part this is why the Caighdeán is not universally respected by native speakers, in that it makes simplified language an ideal, rather than the ideal that native speakers traditionally had of their dialects (or of the Classical dialect if they had knowledge of that). Of course, this was not the original aim of the developers, who rather saw the "school-version" Caighdeán as a means of easing second-language learners into the task of learning "full" Irish. The Caighdeán verb system is a prime example, with the reduction in irregular verb forms and personal forms of the verb – except for the first persons. However, once the word "standard" becomes used, the forms represented as "standard" take on a power of their own, and therefore the ultimate goal has become forgotten in many circles.
The Caighdeán, with variations, is in general used by non-native speakers, frequently from the capital, and is sometimes also called "Dublin Irish" or "Urban Irish". As it is taught in many Irish-Language schools (where Irish is the main, or sometimes only, medium of instruction), it is also sometimes called "Gaelscoil Irish". The so-called "Belfast Irish", spoken in that city's Gaeltacht Quarter is the Caighdeán heavily influenced by Ulster Irish and Belfast English.
The differences between dialects are considerable, and have led to recurrent difficulties in defining standard Irish. In recent decades contacts between speakers of different dialects have become more frequent and the differences between the dialects are less noticeable.citation needed
As of August 2012,52 the first major revision of the Caighdeán Oifigiúil is available, both online53 and in print.54 Among the changes to be found in the revised version are, for example, various attempts to bring the recommendations of the Caighdeán closer to the spoken dialect of Gaeltacht speakers,55 including allowing further use of the nominative case where the genitive would historically have been found.56
Irish is given recognition by the Constitution of Ireland as the national and first official language of the Republic of Ireland (with English being a second official language). Although this is technically the case, in practice almost all government debates and business are conducted in English.57 In 1938, the founder of Conradh na Gaeilge (The Gaelic League), Douglas Hyde, was inaugurated as the first President of Ireland. The record of his delivering his inaugural Declaration of Office in Roscommon Irish remains almost the only surviving remnant of anyone speaking in that dialect.
From the foundation of the Irish Free State in 1922 (see also History of the Republic of Ireland), the Irish Government required a degree of proficiency in Irish for all those who became newly appointed to civil service positions (including postal workers, tax officials, agricultural inspectors, etc.).58 Proficiency in just one official language for entrance to the public service was introduced in 1974, in part through the actions of protest organisations like the Language Freedom Movement.
Though the First Official Language requirement was also dropped for wider public service jobs, Irish remains a required subject of study in all schools within the Republic which receive public money (see also Education in the Republic of Ireland). Those wishing to teach in primary schools in the State must also pass a compulsory examination called "Scrúdú Cáilíochta sa Ghaeilge". The need for a pass in Leaving Certificate Irish or English for entry to the Gardaí (police) was introduced in September 2005, although applicants are given lessons in the language during the two years of training. The most important official documents of the Irish Government must be published in both Irish and English or Irish alone (in accordance with the Official Languages Act 2003, enforced by "An Coimisinéir Teanga", the Irish language ombudsman).
The National University of Ireland requires all students wishing to embark on a degree course in the NUI federal system to pass the subject of Irish in the Leaving Certificate or GCE/GCSE Examinations.59 Exemptions are made from this requirement for students born outside of the Republic of Ireland, those who were born in the Republic but completed primary education outside it, and students diagnosed with dyslexia.
The National University of Ireland, Galway is required to appoint people who are competent in the Irish language, as long as they meet all other respects of the vacancy they are appointed to. This requirement is laid down by the University College Galway Act, 1929 (Section 3).60 It is expected that the requirement may be repealed in due course.61
For a number of years there has been vigorous debate in political, academic and other circles about the failure of most students in the mainstream (English-medium) schools to achieve competence in the language, even after fourteen years.626364 The concomitant decline in the number of traditional native speakers has also been a cause of great concern.65666768
There is, however, a growing body of Irish speakers in the cities. Most of these are products of an independent education system in which Irish is the sole language of instruction. Such schools are known at the primary level as Gaelscoileanna and are supported by a number of secondary colleges. These Irish-medium schools send a much higher proportion of students on to tertiary level than do the mainstream schools, and it seems increasingly likely that, within a generation, habitual users of Irish will typically be members of an urban, middle-class and highly educated minority.69
Parliamentary legislation is supposed to be available in both Irish and English but is frequently only available in English. This is notwithstanding that Article 25.4 of the Constitution of Ireland requires that an "official translation" of any law in one official language be provided immediately in the other official language—if not already passed in both official languages.70
In 2007, filmmaker Manchán Magan found few speakers and some hostility while speaking only Irish in Dublin. He was unable to accomplish some everyday tasks, as portrayed in his documentary No Béarla.71
There are parts of Ireland where Irish is still spoken daily to some extent as a traditional native language. These regions are known individually and collectively as the Gaeltacht, or in the plural as Gaeltachtaí. While the Gaeltacht's fluent Irish speakers, whose numbers have been estimated at twenty or thirty thousand,72 are a minority of the total number of fluent Irish speakers, they represent a higher concentration of Irish speakers than other parts of the country and it is only in Gaeltacht areas that Irish continues to be a natural community vernacular for part of the general population.
According to data compiled by the Irish Department of Community, Rural and Gaeltacht Affairs, only one quarter of households in officially Gaeltacht areas possess a fluency in Irish. The author of a detailed analysis of the survey, Donncha Ó hÉallaithe of the Galway-Mayo Institute of Technology, described the Irish language policy followed by Irish governments as a "complete and absolute disaster". The Irish Times, referring to his analysis published in the Irish-language newspaper Foinse, quoted him as follows: "It is an absolute indictment of successive Irish Governments that at the foundation of the Irish State there were 250,000 fluent Irish speakers living in Irish-speaking or semi Irish-speaking areas, but the number now is between 20,000 and 30,000".72
In the 1920s, when the Irish Free State was founded, Irish was still a vernacular in the following areas: south Connemara, from a point west of Spiddal, covering Inverin, Carraroe, Rosmuck, and the islands; the Aran Islands; northwest Donegal in the area around Gweedore, including Rannafast, Gortahork, the surrounding townlands and Tory Island; in the townland of Rathcarn, Co. Meath.73 To some extent this remains the case. The numerically and socially strongest Gaeltacht areas are those of South Connemara, the west of the Dingle Peninsula and northwest Donegal, in which some residents still use Irish as their primary language. These areas were referred to until recently as the Fíor-Ghaeltacht ("true Gaeltacht").
There are Gaeltacht regions in:
- County Galway (Contae na Gaillimhe), including Connemara (Conamara), the Aran Islands (Oileáin Árann), Carraroe (An Cheathrú Rua) and Spiddal (An Spidéal);
- on the west coast of County Donegal (Contae Dhún na nGall); in the part which is known as Tyrconnell (Tír Chonaill);
- Dingle Peninsula (Corca Dhuibhne) and Iveragh Peninsula (Uibh Rathach) in County Kerry (Contae Chiarraí).
Smaller ones also exist in counties Mayo (Contae Mhaigh Eo), Meath (Contae na Mí), Waterford (Contae Phort Láirge), and Cork (Contae Chorcaí). Gweedore (Gaoth Dobhair), County Donegal is the largest Gaeltacht parish in Ireland.
Irish summer colleges are attended by tens of thousands of Irish teenagers annually. Students live with Gaeltacht families, attend classes, participate in sports, go to céilithe and are obliged to speak Irish. All aspects of Irish culture and tradition are encouraged.
Before the establishment of the Northern Ireland state in 1921, Irish was recognised as a school subject and as "Celtic" in some third level institutions. Between 1921 and 1972, Northern Ireland had devolved government. During those years the political party holding power in the Stormont Parliament, the Ulster Unionist Party (UUP), was hostile to the language. The context of this hostility was the political use of the language by Nationalists to assert the belief of an Independent Ireland.74 In broadcasting, there was an exclusion on the reporting of minority cultural issues, and Irish was excluded from radio and television for almost the first fifty years of the previous devolved government.75 The language received a degree of formal recognition in Northern Ireland from the United Kingdom, under the 1998 Good Friday Agreement,76 and then, in 2003, by the Government's ratification in respect of the language of the European Charter for Regional or Minority Languages. The British government promised to create legislation encouraging the language as part of the 2006 St Andrews Agreement.77
Irish became an official language of the EU on 1 January 2007 meaning that MEPs with Irish fluency can now speak the language in the EU Parliament in Europe and at committees although in the case of the latter they have to give prior notice to a simultaneous interpreter in order to ensure that what they say can be interpreted into other languages. While an official language of the European Union, only co-decision regulations must be available in Irish for the moment, due to a renewable five-year derogation on what has to be translated, requested by the Irish Government when negotiating the language's new official status. Any expansion in the range of documents to be translated will depend on the results of the first five-year review and on whether the Irish authorities decide to seek an extension. The Irish government has committed itself to train the necessary number of translators and interpreters and to bear the related costs.78
Before Irish became an official language it was afforded the status of treaty language and only the highest-level documents of the EU had been made available in Irish.
The Irish language was carried abroad in the modern period by a vast diaspora, chiefly to Britain and North America, but also to Australia, New Zealand and Argentina. The first large movements began in the 17th century, largely as a result of the Cromwellian conquest, which saw many Irish sent to the West Indies. Irish emigration to America was well established by the 18th century, and was reinforced in the 1840s by thousands fleeing from the Famine. This flight also affected Britain. Up until that time most emigrants spoke Irish as their first language, though English was steadily establishing itself as the primary language. Irish speakers had first arrived in Australia in the late 18th century as convicts and soldiers, and many Irish-speaking settlers followed, particularly in the 1860s. New Zealand also received some of this influx. Argentina was the only non-English speaking country to receive large numbers of Irish emigrants, and there were few Irish speakers among them.
Relatively few of the emigrants were literate in Irish, but manuscripts in the language were brought to both Australia and America, and it was in America that the first Irish-language newspaper was established. In Australia, too, the language found its way into print. The Gaelic Revival, which started in Ireland in the 1890s, found a response abroad, with branches of the Gaelic League being established in all the countries to which Irish speakers had emigrated.
The decline of Irish in Ireland and a slowing of emigration help ensure a decline in the language abroad, along with natural attrition in the host countries. Despite this, a handful of enthusiasts continued to learn and cultivate Irish in diaspora countries and elsewhere, a trend which strengthened in the second half of the 20th century. Today the language is taught at tertiary level in North America, Australia and Europe, and Irish speakers outside Ireland contribute to journalism and literature in the language.
The Irish language is also one of the Official languages of the Celtic League (political organisation) which is a non-governmental organisation that promotes self-determination and Celtic identity and culture in Ireland, Scotland, Wales, Brittany, Cornwall and the Isle of Man, known as the Celtic nations. It places particular emphasis on the indigenous Celtic languages. It is recognised by the United Nations as a non-governmental organisation with "Roster Status" and is part of the UN's Economic and Social Council. The organisation has branches in all the Celtic Nations and in Patagonia, Argentina and New York City, USA and London, UK.
Of the 1.77 million who indicated they could speak Irish, 77,185 said they speak it daily outside the education system. A further 110,642 said they spoke it weekly, while 613,236 said they spoke it less often. One in four said they never spoke Irish.
The numbers speaking Irish on a daily basis outside the education system increased by 5,037 persons since 2006 from 72,148 to 77,185; the numbers speaking weekly showed an increase of 7,781 persons, while those speaking Irish less often showed the largest increase of 27,139
To place those figures in context, the same census report also contained details for foreign languages (i.e. not English or Irish) spoken in the home.
|Language||Number of speakers|
- Béarlachas, Anglicisms in Irish
- Buntús Cainte, a course in basic spoken Irish
- Cumann Gaelach, Irish language Society
- Dictionary of the Irish Language
- Comparison of Scottish Gaelic and Irish
- Goidelic substrate hypothesis
- Hiberno-Latin, a variety of Medieval Latin used in Irish monasteries. It included Greek, Hebrew and Celtic neologisms.
- Irish name and Place names in Ireland
- Irish words used in the English language
- Irish (Junior Cert), a subject of the Junior Cycle examination in Secondary schools in the Republic of Ireland
- List of Irish-language media
- List of artists who have released Irish-language songs
- List of English words of Irish origin
- List of Ireland-related topics
- List of Irish-language given names
- List of Irish-language media
- Modern literature in Irish
- Keith Brown, ed. (2005). Encyclopedia of Language and Linguistics (2 ed.). Elsevier. ISBN 0-08-044299-4.
- http://www.nisra.gov.uk/Census/key_report_2011.pdf 2011 Census, Key Statistics for Northern Ireland, UK Govt, December 2012
- Vaughan, Jill. "The Irish language in Australia - Socio-cultural Identity in Diasporic Minority Language Use". School of Languages and Linguistics University of Melbourne. Retrieved 2 August 2012.
- "Oxford English Dictionary". "Gaelic /ˈgeɪlɪk, ˈgalɪk/ ... noun ... (also Irish Gaelic) another term for Irish (the language)"
- Robert D. Borsley; Ian G. Roberts (1996). The Syntax of the Celtic Languages: A Comparative Perspective. Cambridge University Press. pp. 2–3. ISBN 978-0-521-48160-1.
- Gillies, William (1993). "Scottish Gaelic". In Ball, Martin J.; Fife, James. The Celtic Languages. London: Routledge. p. 145. ISBN 9780415280808.
- Broderick, George (1993). "Manx". In Ball, Martin J.; Fife, James. The Celtic Languages. London: Routledge. p. 228. ISBN 9780415280808.
- Maureen O'Rourke Murphy, James MacKillop. An Irish literature reader. Syracuse University Press. p. 3.
- Price, Glanville (2000). Languages in Britain and Ireland. Wiley-Blackwell. p. 10.
- Christina Bratt Paulston. Linguistic Minorities in Multilingual Settings: Implications for Language Policies. J. Benjamins Pub. Co. p. 81.
- Pierce, David (2000). Irish Writing in the Twentieth Century. Cork University Press. p. 1140.: 20,000 to 80,000 speakers out of a population of 3.5 to 5 million.
- Ó hÉallaithe, Donncha (1999). Cuisle.
- Central Statistics Office, 'Census 2011 – This is Ireland' www.cso.ie
- McCloskey, James: 'Irish as a World Language,' 2006, based on a talk presented at the seminar Why Irish?, held at the University of Notre Dame in September 2005: http://ohlone.ucsc.edu/~jim/PDF/notre-dame.pdf
- O Broin, Brian. "An Analysis of the Irish-Speaking Communities of North America: Who are they, what are their opinions, and what are their needs?". Retrieved 31 March 2012.
- Figures released for the period 2006-2008 show that 22,279 Americans spoke Irish at home. See “Table 1. Detailed Languages Spoken at Home and Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over for the United States: 2006-2008”: figures released 2010. http://www.census.gov/hhes/socdemo/language/ (Detailed Tables).
- Dinneen, Patrick S. (1927). Foclóir Gaedhilge agus Béarla (2d ed.). Dublin: Irish Texts Society. pp. 507 s.v. Gaedhealg. ISBN 1-870166-00-0.
- Doyle, Aidan; Edmund Gussmann (2005). An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. pp. 423k. ISBN 83-7363-275-1.
- Dillon, Myles; Donncha Ó Cróinín (1961). Teach Yourself Irish. pp. 227. ISBN 0-340-27841-2.
- Ireland speaks up loudly for Gaelic, New York Times, 2005-03-29 An example of the use of the word "Gaelic" to describe the language, seen throughout the text of the article.
- De Fréine, Seán (1978). The great silence. Mercier Press. ISBN 0-85342-516-7, 9780853425168 Check
- Ó Gráda 2013.
- McMahon 2008, pp. 130-131.
- Brian Ó Broin, ‘Schism fears for Gaeilgeoirí,’
- However, some anglicised words with no unique Irish meaning use those letters: for instance, 'Jeep' is written as 'Jíp'. Some words take a letter (or letter combination) not traditionally used and replace it with the closest phonetic sound, e.g. 'phone' -> 'Fón'.
- An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. 2005. p. 412. ISBN 83-7363-275-1.
- An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. 2005. p. 417. ISBN 83-7363-275-1.
- Teach Yourself Irish. 1961. p. 6. ISBN 0-340-27841-2.
- An Ghaeilge, Podręcznik Języka Irlandzkiego. 2005. p. 432. ISBN 83-7363-275-1.
- Unicode 5.0, PDF (163 KB). Retrieved 13 October 2007.
- Williams 1994, pp. 467-478.
- Borde, Andrew, The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge, ed. F.J. Furnivall, N. Trubner & Co., 1870 (reprint): pp. 131-135: http://archive.org/stream/fyrstbokeintrod01boorgoog#page/n140/mode/2up.
- ’State of Ireland & plan for its reformation’ in State Papers Ireland, Henry VIII, ii, 8.
- See Fitzgerald 1984.
- Cited in Ó Gráda 2013.
- See Doegen Records Web Project, Royal Irish Academy: http://dho.ie/doegen/
- Hamilton, John Noel (1974). A Phonetic Study of the Irish of Tory Island, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
- Lucas, Leslie W. (1979). Grammar of Ros Goill Irish, County Donegal. Institute of Irish Studies, The Queen's University of Belfast.
- See Ó hÓgáin 2011.
- Berresford Ellis 1975, p. 156.
- Caerwyn Williams & Uí Mhuiríosa 1979, p. 279 and 284.
- Ní Mhunghaile 2010, pp. 239-276.
- Cited in Graham Kew (ed.), The Irish Sections of Fynes Moryson’s unpublished itinerary (IMC, Dublin, 1998), p. 50.
- Ó Laoire 2007, p. 164.
- Quoted in de Brún 2009, pp. 11-12.
- Ó Conluain & Ó Céileachair 1976, pp. 148-153, 163-169, 210-215.
- Uí Mhuiríosa 1981, pp. 168-181.
- http://www.gaelport.com/default.aspx?treeid=37&NewsItemID=3726: ‘Schism fears for Gaeilgeoirí,’ Brian Ó Broin, 16 January 2010, The Irish Times.
- "Beginners' Blas". BBC. June 2005. Retrieved 18 March 2011.
- Niamh Ní Shúilleabháin (2012-08-02). "Caighdeán Athbhreithnithe don Ghaeilge". Gaelport.com (in Gaeilge, [ga]). Retrieved 2012-08-02.
- "An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe" (PDF) (in Gaeilge, [ga]). Seirbhís Thithe an Oireachtais. 01 2012. Retrieved 2012-08-02.
- "Foilseacháin Rialtais / Government Publications—Don tSeachtain dar críoch 25 Iúil 2012 / For the week ended 25 July 2012" (PDF) (in Gaeilge, [ie]; English, [en]). Rialtas na hÉireann. 27. p. 2. Retrieved 2012-08-02. "M67B Gramadach na Gaeilge 9781406425766 390 10.00"
- Vivian Uíbh Eachach, ed. (01 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (in Gaeilge, [ga]). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7. "Rinneadh iarracht ar leith san athbhreithniú seo foirmeacha agus leaganacha atá ar fáil go tréan sa chaint sna mórchanúintí a áireamh sa Chaighdeán Oifigiúil Athbhreithnithe sa tslí is go mbraithfeadh an gnáthchainteoir mórchanúna go bhfuil na príomhghnéithe den chanúint sin aitheanta sa Chaighdeán Oifigiúil agus, mar sin, gur gaire don ghnáthchaint an Caighdeán Oifigiúil anois ná mar a bhíodh."
- Vivian Uíbh Eachach, ed. (01 2012). An Caighdeán Oifigiúil—Caighdeán Athbhreithnithe (PDF) (in Gaeilge, [ga]). Seirbhís Thithe an Oireachtais. p. 7. Retrieved 2012-08-02. "Triaileadh, mar shampla, aitheantas a thabhairt don leathnú atá ag teacht ar úsáid fhoirm an ainmnigh in ionad an ghinidigh sa chaint."
- "Ireland speaks up loudly for Gaelic". The New York Times. 29 March 2005.
- Ó Murchú, Máirtín (1993). "Aspects of the societal status of Modern Irish". In Martin J. Ball and James Fife (eds.). The Celtic Languages. London: Routledge. pp. 471–90. ISBN 0-415-01035-7.
- "NUI Entry Requirements – Ollscoil na hÉireann – National University of Ireland". Nui.ie. Retrieved 2012-07-07.
- Irish Statue Book, University College Galway Act, 1929dead link. Retrieved 13 October 2007.
- "Minister Hanafin publishes University College Galway (Amendment) Bill 2005". Department of education and Science. 12 December 2005. Retrieved 19 June 2007.
- ‘Academic claims the forced learning of Irish “has failed”,' Irish Independent, Thursday 19 January 2006: Independent.ie
- 'End compulsory Irish, says FG, as 14,000 drop subject,' Irish Examiner, 4 May 2010: Irishexaminer.ie Retrieved 2 June 2010.
- Donncha Ó hÉallaithe: "Litir oscailte chuig Enda Kenny": BEO.ie
- Lorna Siggins, 'Study sees decline of Irish in Gaeltacht,' The Irish Times, 16 July 2007: Highbeam.com
- Nollaig Ó Gadhra, 'The Gaeltacht and the Future of Irish, Studies, Volume 90, Number 360
- Welsh Robert and Stewart, Bruce (1996). 'Gaeltacht,' The Oxford Companion to Irish Literature. Oxford University Press.
- Foster, Roy (1991). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Taylor & Francis.
- See the discussion and the conclusions reached in 'Language and Occupational Status: Linguistic Elitism in the Irish Labour Market,’ The Economic and Social Review, Vol. 40, No. 4, Winter, 2009, pp. 435–460: Ideas.repec.org
- "Constitution of Ireland". Government of Ireland. 1 July 1937. Retrieved 19 June 2007.
- Siggins, Lorna (6 January 2003). "Only 25% of Gaeltacht households fluent in Irish – survey". The Irish Times. p. 5.
- Hindley 1991, Map 7: Irish speakers by towns and distinct electoral divisions, census 1926.
- GPPAC.net, Changing History – Peace Building in Northern Ireland by Mari Fitzduff
- "Belfast Agreement – Full text – Section 6 (Equality) – "Economic, Social and Cultural issues"". Cain.ulst.ac.uk. Retrieved 2012-07-07.
- "Irish language future is raised". BBC News. 13 December 2006. Retrieved 19 June 2007.
- EU Directorate-General for Translation, Irish becomes the 21st official language of the EUdead link. Retrieved 11 September 2008.
Caerwyn Williams, J.E. & Ní Mhuiríosa, Máirín (ed.). Traidisiún Liteartha na nGael. An Clóchomhar Tta 1979.
De Brún, Pádraig. Scriptural Instruction in the Vernacular: The Irish Society and Its Teachers 1818-1827. Dublin Institute for Advanced Studies 2009. ISBN 978-1-85500-212-8
Fitzgerald, Garrett, ‘Estimates for baronies of minimal level of Irish-speaking amongst successive decennial cohorts, 117-1781 to 1861-1871,’ Volume 84, Proceedings of the Royal Irish Academy 1984.
Hindley, Reg (1991, new ed.). The Death of the Irish Language: A Qualified Obituary. Routledge. ISBN 978-0-4150-6481-1
McMahon, Timothy G.. Grand Opportunity: The Gaelic Revival and Irish Society, 1893-1910. Syracuse University Press 2008. ISBN 978-0-8156-3158-3
Ó Gráda, Cormac. 'Cé Fada le Fán' in Dublin Review of Books, Issue 34, May 6, 2013: http://www.drb.ie/essays/c%C3%A9-fada-le-f%C3%A1n.
Kelly, James & Mac Murchaidh, Ciarán (eds.). Irish and English: Essays on the Linguistic and Cultural Frontier 1600-1900. Four Courts Press 2012. ISBN 978-1846823404
Ní Mhunghaile, Lesa. 'An eighteenth century Irish scribe's private library: Muiris Ó Gormáin's books' in Proceedings of the Royal Irish Academy, Volume 110C, 2010, pp. 239–276.
Ní Mhuiríosa, Máirín. ‘Cumann na Scríbhneoirí: Memoir’ in Scríobh 5, ed. Seán Ó Mórdha. Baile Átha Cliath: An Clóchomhar Tta 1981.
Ó hÓgáin, Dáithí. Labhrann Laighnigh: Téacsanna agus Cainteanna ó Shean-Chúige Laighean. Coiscéim 2011.
Ó Laoire, Muiris. '‘Language Use and Language Attitudes in Ireland’ in Multilingualism in European Bilingual Contexts : Language Use and Attitudes, ed. David Lasagabaster and Ángel Huguet. Multilingual Matters Ltd 2007. ISBN 1-85359-929-8
Williams, Nicholas. ‘Na Canúintí a Theacht chun Solais’ i Stair na Gaeilge, ed. Kim McCone and others. Maigh Nuad 1994. ISBN 0-901519-90-1
|Irish edition of Wikipedia, the free encyclopedia|
|For a list of words relating to Irish, see the Irish language category of words in Wiktionary, the free dictionary.|
|Wikibooks has a book on the topic of: Irish|
|Wikisource has several original texts related to: Irish language|
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikimedia Commons has media related to Irish language.|
|Wikivoyage has a travel guide for Irish_phrasebook.|
- BCI: Irish-language media stats
- Discover Irish
- Gaeilge ar an ghréasán Irish online resources
- 'Gael-Taca (Corcaigh)'
- "Learning Irish?," BBC
- "Social Network for learners, teachers and speakers,"
- "Learn Irish online easily with a new Irish word each day,"
- Gaelscoil stats
- Giotaí and Top 40 Offigiúla na hÉireann programmes
- Irish Swadesh list of basic vocabulary words (from Wiktionary's Swadesh-list appendix)
- Learn Irish Grammar with audio and pronunciation
- An Gael Magazine – Irish Gaelic Arts, Culture, And History Alive Worldwide Today
- A short Irish and Breton phrase list with Japanese translation(Renewal) incl sound file
- Braesicke's Gramadach na Gaeilge (Engl. translation)
- Die araner mundart (a phonological description of the dialect of the Aran Islands by F. N. Finck, from 1899)
- A dialect of Donegal (a phonological description of the dialect of Glenties by E. C. Quiggin, from 1906)
- Acmhainn.ie – Dictionary and terminology resource
- Collaborative Irish dictionary
- Foclóir Téarmaíochta, a large terminology database developed by FIONTAR, DCU
- General Gaelic Dictionaries
- Online English–Irish dictionary
- Irish-English Audio/Image dictionary