Speak Mandarin Campaign
The Speak Mandarin Campaign (SMC; simplified Chinese: 讲华语运动; traditional Chinese: 講華語運動; pinyin: Jiǎng Huáyǔ Yùndòng) is an initiative by the government of Singapore to encourage the Singaporean Chinese population to speak Mandarin, one of the four official languages of Singapore. Launched on 7 September 1979 by then Prime Minister Lee Kuan Yew and organised by the Promote Mandarin Council, the SMC has been an annual event promoting the use of Mandarin.
The Speak Mandarin Campaign (SMC), or the ‘Promote the Use of Mandarin Campaign’ as it was first known, was launched in 1979 by then Prime Minister Lee Kuan Yew with the support of leaders from the Chinese community. The decision to launch a campaign of promoting the use of Mandarin came about after a formal evaluation of Singapore's bilingual education policy in 1978, which showed that it was a failure. That policy was to educate Singaporeans in English and their "mother tongue", which for Chinese Singaporeans meant Mandarin. The Goh Report, an evaluation of Singapore’s education system by Dr. Goh Keng Swee, showed that less than 40% of the student population managed to attain the minimum level of competency in two languages.1 It was later found out that the learning of Mandarin among the Singaporean Chinese was hindered by the home use of non-Mandarin Chinese languages, better known as 'dialects' in Singapore (principally Hokkien, Teochew, Cantonese and Hakka).23 To reinforce the importance of knowing the two languages learnt in school, namely English and mother tongue depending on the student’s ethnicity, the SMC was launched to rectify the problems facing the implementation of the bilingual education policy.
The Singapore government backed up the idea of the campaign with three key arguments: Educational, Cultural and Communicative. The educational argument was that Mandarin should replace dialects such as Hokkien spoken at home for the bilingual policy to be effective. The cultural argument was that speaking Mandarin will ensure that Singaporeans remain rooted in their Asian heritage even as they compete globally because Mandarin encompasses a cultural repository of values and traditions that is identifiable to all Chinese.4 The communicative argument was that having Mandarin could serve as the lingua franca amongst Chinese in Singapore, and Mandarin is more useful outside Singapore.5
Although it was initially envisioned to be a ten-year plan, the campaign has continued to be an annual event till this day.
The Speak Mandarin Campaign (SMC) was launched in 1979 by then Prime Minister Lee Kuan Yew.6 The motivation was to discourage the use of various non-Mandarin Chinese languages by Chinese Singaporeans and to encourage the speaking of Mandarin as a common language among the Chinese population. The campaign aimed to:7
- Simplify the language environment and understanding amongst Chinese Singaporeans.
- Improve communication and understanding amongst Chinese Singaporeans.
- Create a Mandarin-speaking environment conducive to the successful implementation of the bilingual education programme.
The initial goal of the campaign was for all young Chinese to stop speaking dialects in 5 years and in turn establishing Mandarin as the choice of language in public places in 10 years.8
From 1979 to 1981, the Speak Mandarin Campaign was targeted at Chinese Singaporeans, in particular, specific groups such as hawkers, public transport workers, white-collar workers and senior executives, to encourage them to speak Mandarin instead of non-Mandarin Chinese languages so that they could better communicate with each other, especially among various dialect groups.
The Campaign continued in the 1990s as the country's second generation leaders, led by Goh Chok Tong, took over the government.
"For the Chinese community, our aim should be a single people, speaking the same primary language, possessing a distinct culture and a shared past, and sharing a common destiny for the future. Such a Chinese community will then be tightly knit. Provided it is also tolerant and appreciative of the other communities' heritage, able to communicate with them in English, and work with them for a common future, Singapore will grow to become a nation."
The focus of SMC first started with encouraging more people, especially the young to speak Mandarin in place of dialects, hence allowing people from different dialectal groups to communicate better with a common language and at the same time, reducing barriers between the different groups resulting from the use of different dialects. This is important in the unification of all Chinese in Singapore especially after independence. To meet the demands of globalisation and other economic challenge as a young nation, the government began to place greater emphasis on English. As a result, many English-educated Chinese Singaporeans began to lose their Mandarin or Chinese language skills.10 During the Singaporean general election, 1991, the People's Action Party (PAP) won a lower majority than usual, in part because of opposition parties' exploitation of the linguistic anxieties of working-class, dialect-speaking Chinese Singaporeans.11 Those Singaporeans clung onto their dialect as part of an identity, refusing to register their children in schools with Mandarin names.
As a result, the PAP government switched its focus away from dialects towards encouraging English-speaking and educated Chinese to speak more Mandarin.11 In 1994, the SMC specifically targeted English-educated business professionals and working adults. It promoted the use of Mandarin to keep their links to cultural roots so as to better appreciate the heritage and value and most importantly complement the economical aspects as China began to rise in the business sector. However, recently, through The Chinese Challenge,12 we can see that the SMC has moved towards a cultural aspect, whereby its main focus is to promote Singaporeans to hold on to their "roots", knowing their own culture well.
However, in recent years, critics have point that the sole purpose of the campaign was to eliminate old regional cultural linguistic rivalry that have existed since the time of the Southern Song vs. Jin and Yuan Kubalai Khantate. The government wanted to socially-engineer the Min/Cantonese/Southern Han Diaspora and force them to use the Standard dialect to create a more comfortable environment for the future waves (in the early 2000s) of Mongol, Manchu ad-mixed Han Chinese from provinces North of the Yangtze River. By pronouncing Chinese Characters in the PutongHua PinYin, the Northerners would feel more at ease, instead of the classical pronunciation in Cantonese and Min Nan Languages. In short, the local Singaporean Chinese were made to believe that Mandarin, or court speech, not their maternal dialects, was their "Mother Tongue". This is currently the biggest source of grievance for the local Singaporean Chinese 3rd/4th+ Generation Diaspora of the Republic of China and the Qing Dynasty towards the newcomers from the PRC mainland. , 13
This section summarises the yearly campaigns that make up the SMC. (The meanings of the Chinese and English slogans are often the same, but sometimes completely different.)
|Year||Target Audience||Chinese Slogan||English|
|1979||Chinese Community||多讲华语，少说方言 duō jiǎng huá yǔ，shǎo shuō fāng yán||Speak More Mandarin, Speak Less Dialects|
|1981||Chinese Community||学华语，讲华语 xué huá yǔ，jiǎng huá yǔ||Learn Mandarin, Speak Mandarin|
|1982||Work Place||在工作场所讲华语 zài gōng zuò chǎng suǒ jiǎng huá yǔ||Speak Mandarin while at work|
|1983||Markets & Food Centres||华人讲华语，合情又合理 huá rén jiǎng huá yǔ，hé qíng yòu hé lǐ||Mandarin’s In. Dialect’s Out|
|1984||Chinese Parents||请讲华语，儿女的前途，操在您手里 qǐng jiǎng huá yǔ，ér nǚ de qián tú ，cāo zài nín shǒu lǐ||Speak Mandarin. Your children’s future depends on your effort today|
|1985||Public Transport Workers||华人•华语 huá rén •huá yǔ||Mandarin is Chinese|
|1986||Food and Drink Establishments||先开口讲华语，皆大欢喜 xiān kāi kǒu jiǎng huá yǔ，jiē dà huān xǐ||Start with Mandarin, not Dialect|
|1987||Shopping Centres||会讲华语，先讲常讲huì jiǎng huá yǔ，xiān jiǎng cháng jiǎng||Start with Mandarin, speak it more often|
|1988||White Collar Workers||多讲华语，亲切便利duō jiǎng huá yǔ，qīn qiē biàn lì||Better with more Mandarin, less dialect|
|1989||Chinese community||常讲华语，自然流利cháng jiǎng huá yǔ，zì rán liú lì||More Mandarin, Less Dialect. Make it a way of life|
|1990||Senior Executives||华人•华语huá rén •huá yǔ||Mandarin is Chinese|
|1991||English educated Chinese Singaporeans||学习华语认识文化xué xí huá yǔ rèn shí wén huà||Mandarin for Chinese Singaporeans: More Than a Language|
|1992||English educated Chinese Singaporeans||用华语表心意 yòng huá yǔ biǎo xīn yì||Say it in Mandarin|
|1993||English educated Chinese Singaporeans||讲华语•受益多jiǎng huá yǔ •shòu yì duō||Speak Mandarin. It helps|
|1994/1995||English educated Chinese and business professionals||华语多讲流利 huá yǔ duō jiǎng liú lì||Mandarin. Use It or Lose It|
|1996/1997||English educated Chinese working adults||讲华语开创新天地 jiǎng huá yǔ kāi chuàng xīn tiān dì||Speak Mandarin, explore New Horizons|
|1998/1999||English educated Chinese working adults||讲华语.好处多 jiǎng huá yǔ .hǎo chù duō||Speak Mandarin, It's An Asset1415|
|2000||讲华语？没问题！ jiǎng huá yǔ? méi wèn tí!||Speak Mandarin? No problem!|
|2006/2007||Post-1965 English Speaking Chinese Singaporeans||华语COOL huá yǔ COOL||Mandarin Cool!|
|2007/2008||Post-1965 English Speaking Chinese Singaporeans||讲华语, 你肯吗? jiǎng huá yǔ , nǐ kěn ma?||Speak Mandarin, are You Game?|
|2009/2010||Youths||华文？谁怕谁！ huá wén? sheí pà sheí!||Be Heard in Chinese!|
|2011/2012||Youths||华文华语 多用就可以 huá wén huá yǔ duō yòng jiù kě yǐ||Mandarin. It Gets Better With Use|
华人讲华语，合情又合理 (Mandarin's In. Dialect's Out)
In 1983, the promotion of Mandarin moved to the markets and food centres, closer to the heartlands. Between 1983 and 1987, Telecoms also offered ‘Dial for Mandarin Lessons’ services on a 24-hour basis every day. Peak-hour calls averaged about 40,000. "A need for common language between different ethnic Singaporeans or effective communication of thoughts" and to "preserve cultural roots by learning written Chinese and speaking Mandarin, since culture is transmitted through written words", were some highlights of the campaign launching speeches in 1983.
讲华语？没问题！Speak Mandarin? No problem!16
- The Campaign was officially launched at the premiere of a Chinese movie "A Tale of the Sacred Mountain".
- The Mandarin Film Festival was the first film festival organised by the Promote Mandarin Council. It was held from 17 to 22 September at the Golden Village Grand, Great World City. The Festival screened 12 critically acclaimed films produced by some of China's best producers and directors.
- Singapore's first Mandarin a cappella CD album entitled "A Cappella Fanatix, Mandarin A Cappella" was jointly produced by Young Musicians' Society and the Promote Mandarin Council.
- The forum entitled "Mandarin for the Family" was held on 18 November. The speakers comprised educationists who discussed teaching methods for the learning of Chinese, as well as well-known personalities who shared their experiences in learning Mandarin and using it both at home and in the office.
- The Chinese Heritage Series, which comprises arts and cultural performances ranging from 新谣xinyao, hand puppet to Chinese Orchestra was held at various shopping malls.
- SMC celebrities' web chats - a series of web chats with well-known artistes and personalities was held.
- A Speak Mandarin Campaign commemorative book entitled "Mandarin: The Chinese Connection"(华人，华语，华文） was produced.
- The first CD-ROM on learning Mandarin was produced. Entitled "Speak Mandarin? No problem!" （讲华语？没问题！）, it is an interactive learning CD-ROM which caters to adults who know basic Mandarin and have a desire to improve it.
The official speech during the launch of the Speak Mandarin Campaign 2000 was given by Mr. Mah Bow Tan, Minister for National Development. In the speech, he gave credits to the SMC for successfully establishing Mandarin as a principal language of communication amongst the Singaporean Chinese, but says that a higher standard of spoken Mandarin needs to be achieved. Having a good command of Mandarin exposes people to culture and heritage, as well as facilitating dealings with Asia's potential economy powerhouse, China. The community and schools have new roles to play to increase and improve the use and standards of Mandarin in Singapore.
华语 COOL! (Mandarin COOL!)
The official speech during the launch of the campaign was given by Mr. Wong Kan Seng, Deputy Prime Minister and Minister for Home Affairs at the official launch. The message for that year was for "Singaporean Chinese to use Mandarin not in place of, but in addition to English as Mandarin adds so much to our cultural and personal enrichment and business effectiveness. Together with its partners, the Promote Mandarin Council is now encouraging Singaporean Chinese to go beyond just seeing Mandarin as hip or cool, but also to deepen their knowledge of the rich heritage."
2006’s theme of the campaign is '华语 COOL', with the goals of making people deepen their appreciation of the Chinese heritage and to be able to communicate in elegant Mandarin in addition to English. The Campaign uses a lifestyle-oriented approach, revolving around movies, music and metaphors, extending the theme of "华语 COOL". Some examples of resources of the Movies, Music and Metaphors include:17
- Mandarin Rocks @ K Box
- MusicNet Song Book with Hanyu PinYin
- 成语 365 (一天一句) ‘Idioms 365, an Idiom a Day’ by the PanPac Education
- CoolSpeak! Column In Sunday Times
- Huayu Cool on 938LIVE
- Straits Times’ new "成语 Cool" (Idiom Cool)
The theme song for the campaign for that year is 《我想听你说》 (wǒ xiǎng tīng nǐ shuō) by Singaporean singer, Joi Chua.
Some of the other partners include ComfortDelgro, Lianhe ZaoBao, Mediacorp TV, STOMP, Tong Shui Café and the SAF Music & Drama Company.18
To promote Mandarin as an enjoyable, fun and a living language via popular lifestyle activities to show how Chinese Singaporeans can embrace Mandarin in their daily lives was the aim of SMC in 2007/ 08. The tagline is ‘讲华语, 你肯吗?’ (Speak Mandarin - Are You Game?). SMC also retains its "华语 Cool!" branding which is now familiar and popular among Chinese Singaporeans.
For a period of 12 months starting from 5 November 2007, the campaign featured a series of fun and engaging programmes and activities by its partners. Key strands of SMC 07/08 are Sports, Culture and The Arts, Design and Lifestyle.19
SPORTS During the official launch of the campaign on 5 November 2007, Mr. Lee Swee Say, Minister in Prime Minister’s office, announced the partnership between the SMC and various sports organizations. The sports partners for 2007’s campaign include the Singapore Sports Council (SSC), Football Association of Singapore, the S-League, and The Cage. The Straits Times and STOMP! also launched a new initiative- ‘On Your Marc, Get Set, Go!’ with The Straits Times’ correspondent, Marc Lim on his Mandarin-learning journey as he picks up pointers from national athletes.20
CULTURE Going for a fresher look, the SMC’s promotional materials from outdoor advertisements to posters and collateral are designed with an edgy, vibrant and contemporary feel. Activists are also featured in the posters to encourage more Chinese Singaporeans to explore Mandarin together with them. The campaign’s theme song "挑战 (Challenge)" was created by two of the most sought-after talents in Asia’s Mandarin Pop scene - Eric Ng (composer) and Xiaohan (lyrics). The song was performed by Ngak, a good example of a predominantly English-speaking Chinese Singaporean. Partners including Theatre Practice and Funkie Monkies Productions will be tapping on theatre and music to encourage Chinese Singaporeans to enjoy speaking Mandarin.
The Arts, Design and Lifestyle Partners such as Night and Day – Bar+Gallery+Friends and 77th Street came together for the first time with some of Singapore’s ‘edgy’ designers to create an exciting initiative to promote SMC 07/08. Theatre Practice also continued to make Chinese Theatre accessible to Singaporeans who are interested in Chinese Theatre and culture, thus, opening the doors to SMC’s target audience.
Other notable activities to promote Mandarin:
DADDY & MOMMY MANDARIN STORYTELLING COMPETITION 2008 Presented by Eduplus Language Centre and supported by Speak Mandarin Campaign and National Library Board, the Daddy & Mommy Mandarin Storytelling competition is a unique opportunity for the whole family to learn, play and perform on the stage together! It was held at Woodlands Regional Library on 21 June 2008.21
华文？谁怕谁(Be heard in Chinese)
The 2009 SMC started with a series of videos on foreign children speaking correctly pronounced and fluent Chinese,22 showed that anyone can learn Chinese, that it is not something only the Chinese people can acquire. The video shows foreign children talking about either Chinese myths or other Chinese related culture. The Promote Mandarin Council23 is trying to alert Singaporeans to embrace Singaporean heritage and pass it on to the next generation.
Another purpose of these "Be heard in Chinese" videos was not to mock Singaporeans who are born Chinese but cannot speak Chinese Instead, to remind parents to create a learning environment for their children to get to know Chinese via culture and knowledge instead of seeing it as a tool to venture into the China market.24 In the following year, the SMC started a series of promotion on "The Chinese Challenge",12 whereby it moved to a wider audience and became more general. The main purpose of "The Chinese Challenge", which is an online contest, is to provide an interactive platform to encourage Singaporeans and even Permanent Residents to enjoy and improve their Mandarin and deepen their knowledge of Chinese culture through experiencing the finest in Chinese culture and language. Therefore, it is not to just asking people to learn Chinese, but also to create an environment that allows them to learn Chinese effectively. In addition, in order to attract more youths towards speaking and knowing Chinese, in 2010 "The Chinese Challenge" added the student category25 so as to reach out to more youths.
华文华语 多用就可以 (Mandarin. It Gets Better With Use)
For 2011's campaign, the Government plan to boost Mandarin lessons by making them more fun and engaging through the use of digital media. New initiatives such as the Theme Song Contest and Short Video Clip Competition were introduced and targeted at youths and students. Newly appointed Chairman of the Promote Mandarin Council, Mr Seow Choke Meng extended his invitation for all to support the Promote Mandarin Council in its efforts to promote Mandarin, and urged all Chinese Singaporeans to leverage on their foundation and use Mandarin frequently to keep the language alive in our community.2627
In 2012, to celebrate the 33rd year of promoting Mandarin in Singapore, the Promote Mandarin Council introduced a brand new initiative- the iHuayu iPhone app (released on 24 July 2012). iHuayu offers 50,000 bilingual business and Singapore-related terms frequently used in the media, accompanied with sample sentences and scenarios. The app can be purchased for free from the iTunes Store.28 Also introduced is a new song – Shuo (说) – as part of the initiatives for 2012. The song encourages listeners to speak more and to use the language as it gets easier with use. Shuo is composed, arranged and produced by Iskandar Ismail and performed by Singaporean artiste, Tay Kewei.29
The Speak Mandarin Campaign is a year-round campaign, which uses publicity and activities in the community to create awareness and to facilitate the learning of Mandarin. Every year, the Speak Mandarin Campaign will collaborate with different partners to reach out to a wider scope of audience. For instance, in 2005, the partners of Speak Mandarin Campaign, which are the Singapore Zoological Gardens and Singapore Night Safari, started to add Chinese interpretation for signs and directions and even the pamphlet were written in Chinese. By doing so, not only does it help tourists from China, it also helps create a learning environment for local children to learn Chinese.
Initially in 1979, where the campaign first started, use of Mandarin was promoted from all public domains; in the early years, there was some selective dialect suppression as well. Government officers including those in hospitals were not allowed to use dialects except to those over 60 years old. People under 40 in the service line were also made to communicate in Mandarin instead of dialects.
Attempts to limit the domain of dialect were hindered in the 1980s by the aggressive expansion of Hong Kong's Cantopop industry into Singapore, although state-owned television tried to simultaneously promote Mandarin by requiring subtitles in the standard language on dialect programming.11 In addition, in collaboration with Speak Mandarin Campaign, Golden Village has started to show more Chinese movies especially of local production to increase the awareness for speaking Mandarin. The Singaporean state did not prioritize the suppression of the dialects However, suppression of dialects was never a major part of the campaign, since the government was tolerant of old peoples' use of dialect, and assumed that young people would have no use for dialects. In fact, the government promoted Cantonese opera as a traditional ethnic performance and sponsored night classes in Cantonese music in government-run community centers.11
One of the most influential implementations that the Speak Mandarin Campaign has used is The Straits Times. For instance, as part of the campaign to promote greater use for Chinese, the English newspaper would publish daily Mandarin vocabulary lessons in order to help Singaporeans improve their standard for Mandarin.
Other ways of encouraging people to learn Chinese is to sign up for speak Mandarin courses, listen to Chinese music, explore online resources and download audio lessons, which can be found in the official website of Speak Mandarin Campaign. Besides, in 2005, there were publications of CD-ROMs and tapes on Mandarin lessons, handbooks of English-Chinese terms as well as telephone Mandarin lessons to help people to learn Mandarin. Notably, in 2006, My paper which was published by the Singapore Press Holdings became the first free Chinese newspaper to be given out in Singapore. In 2008, My paper went from being a Chinese newspaper into a bilingual newspaper and the circulation rate hit 300,000.
Education is one of the most effective way to promote use of Mandarin. In year 2004, Singapore government specially set up a committee to review methods for teaching Chinese courses, whereby creative Chinese writing courses were set up in schools in 2005, as a way to intrigue and engage students in learning Chinese. Also, other education organizations such as Nanyang Technological University has set up a Chinese faculty and even collaborates with Confucius Institute to help train teachers with regards to Chinese language, to improve the standard of Chinese education in Singapore and in order to influence people with regards to the use of Chinese.30
Former Prime Minister Lee Kuan Yew, a native English speaker who had learned Mandarin later in life, expressed his concern about the declining proficiency of Mandarin among younger Singaporeans. In a parliamentary speech, he said:
"Singaporeans must learn to juggle English and Mandarin". Therefore, he launched a television program, 华语!, in January 2005, in an attempt to attract young viewers to learn Mandarin.
Following this, in June 2005, Lee published a book, Keeping My Mandarin Alive, documenting his decades of effort to master Mandarin — a language which he had to re-learn due to disuse:
"...because I don't use it so much, therefore it gets disused and there's language loss. Then I have to revive it. It's a terrible problem because learning it in adult life, it hasn't got the same roots in your memory."
In the same year 2005, the campaign started to rebrand Chinese by using local artists and cool leisure activities, hence the birth of the slogan "Mandarin, Cool!".31
|Language Spoken at Home Among Chinese Resident Population in Singapore32|
|Predominant Household Language||1957 (%)||1980 (%)||2000 (%)||2010 (%)|
The success of the campaign was evident 20 years from the launch of the campaign. The campaign has significantly reduced the number of dialect speakers in Singapore. The use of Chinese dialect at home dropped from 81.4% in 1980 to 30.7% in 2000. Meanwhile, households that claimed to use Mandarin as the dominant language at home increased from 10.2% in 1980 to 35% in 2000.
The Speak Mandarin Campaign has come under criticism from several fronts. Non-Mandarin Chinese language speakers have complained that their children have to study two foreign languages — English and Mandarin. This is contrasted to a possible alternative policy of English and their native language, and that the emphasis on Mandarin threatens family ties, as older generations are often not conversant in Mandarin (unless it is their native tongue). Some critics include that the Mandarin education system's goal of promoting cultural identity has left many younger generations of Mandarin speakers unable to communicate with their non-Mandarin Chinese language-speaking grandparents.33 They have also compared the policy to that of Russification and intentional language elimination.343536
Lee Kuan Yew himself recognized this and acknowledged that for many Chinese Singaporeans, Mandarin is a "stepmother tongue" and "dialect is the real mother tongue". Further, in 2009, in spite of the ongoing 华文？谁怕谁 (Be heard in Chinese) movement, Lee admitted that the teaching of Mandarin Chinese in schools went the "wrong way" and that due to his insistence on bilingualism, "successive generations of students paid a heavy price".37 In June 2010, Lee also said that "Mandarin is important but it remains a second language in Singapore".38
Non-Chinese language communities (principally the Malays and Tamils), on the other hand, have argued that the effort placed into promoting Mandarin weakens the role of English as Singapore's lingua franca and threatens to marginalize Singapore's minorities. In fact, dialects such as Hokkien, along with Malay have served as a language for the Straits Chinese, or Peranakan. In the Singaporean and Malaysian Version of the Hokkien Language, one cannot deny the plethora of Malay loan words, and vice versa. During the 1960s, Bazzar Lingua was a confluence of Malay, Hokkien, Tamil, English and other dialects. 39 Some have expressed concern that requirements of Mandarin fluency or literacy could be used to discriminate against non-Chinese minorities. Current employment laws prohibit racial discrimination but employers often circumvent this by requiring applicants to be bilingual (presumably in Mandarin and English).
The Speak Mandarin Campaign which sees the promotion of Mandarin over other Chinese dialects, has effectively led to a reduction in the number of dialect speakers in Singapore today. With the success however, concerns were raised on the issues of preservation of these other Chinese dialects. In March 2009, when The Straits Times ran an article by Dr Ng Bee Chin, who was quoted as saying that "40 years ago, we were even more multilingual.... All it takes is one generation for a language to die."40
The article soon caught the attention of Mr Chee Hong Tat, the Principal Private Secretary of Minister Mentor Lee Kuan Yew. In the letter from Mr Chee to the editor in The Straits Times Forum, he highlighted the importance of English and Mandarin over dialects and spoke of how speaking dialects ultimately "interferes with the learning of Mandarin and English". He also added that "it would be stupid for any Singapore agency or NTU to advocate the learning of dialects, which must be at the expense of English and Mandarin." However, the learning of Mandarin in its very essence only serves to alienate the younger generation from their roots, as it has expedited the communication gap between their dialect-speaking Grandparents. The Speak Mandarin Campaign is only a self-serving campaign for people who have closer ties with the Mandarins in the North - it has, indeed pushed the families of staunch dialects speakers to choose English over PuTongHua. 41
- 'The Goh Report'
- 'A Critical Evaluation of Singapore's Language Policy and its Implications for English Teaching by Manfred Wu Man-Fat, Hong Kong.' Retrieved on 4 November 2010
- Bokhorst-Heng, W.D. (1998). Unpacking the Nation. In Allison D. et al (Ed.), Text in Education and Society (pp. 202–204). Singapore: Singapore University Press.
- Lionel Wee, (2006). The semiotics of language ideologies in Singapore.
- Bokhorst-Heng, W.D. (1999). Singapore's Speak Mandarin Campaign: Language Ideology Debates and the Imagining of the Nation. In Harris R. and Rampton B. (Ed.), the Language, Ethnicity and Race Readers (pp. 174). London: Routledge. (2003)
- Lee Kuan Yew (2000). From Third World to First: The Singapore Story: 1965-2000. HarperCollins. ISBN 0-06-019776-5.
- "Speak Mandarin Campaign - History and Background". Promote Mandarin Council. 2004.
- 'Lim S.Y. 1997. Speak Mandarin Campaign, National Library Board Singapore.'
- Official speech of Prime Minister Goh Chok Tong during the launch of SMC (1991)
- Liew, Kai Khiun (May 2003). "Limited Pidgen-Type Patois? Policy, Language, Technology, Identity and the Experience of Canto-Pop in Singapore". Popular Music 22 (2): 217–233.
- (Chinese)华文?谁怕谁! 2010 总决赛
- (Chinese) 讲华语运动30年 对象随大环境改变
- Teo P. (2002. Mandarinising Singapore: a Critical Analysis of Slogans in Singapore’s ‘Speak Mandarin Campaign’.
- (Chinese)短刃与长剑齐舞 ——第20届讲华语运动的新起点
- Milestones of SMC over the years.
- MOVIES, MUSIC and METAPHORS, "华语 COOL" Celebrates the Richness of Chinese Culture
- List of Partners (2006/07)of SMC
- Making 'Huayu COOL' your lifestyle theme
- On Your Marc, Get Set, Go!
- Mandarin-Learning Fun For The Whole Family
- 2009 Speak Mandarin Campaign video
- The Promote Mandarin Council
- Speak Mandarin Campaign returns to promote language through culture Channel News Asia online, 6 July 2010
- (Chinese)"华文？谁怕谁！" 猜谜比赛增设学生组 联合早报网，7 September 2010
- Speak Mandarin Campaign 2011 targeted at youths The Straits Times Online, 4 July 2011
- Media Release: Speak Mandarin Campaign 2011 kicks off to Keep Mandarin Alive Promote Mandarin Council, 4 July 2011
- iHuayu 讲华语（商用）
- Press Release: Speak Mandarin Campaign launches iHuayu at the annual Campaign Launch Retrieved from http://www.mandarin.org.sg on 30 July 2012
- (Chinese)狮城华语热：新加坡开展"讲华语COOL！"运动 人民网， 22 November 2005
- (Chinese)讲华语运动30年：当年戏谑讲zua ji 今天经商靠华语 联合早报网， 18 March 2009
- Singapore Department of Statistics, Social Statistics Section http://www.singstat.gov.sg/pubn/census.html
|url=missing title (help)
- Gupta, A.F. & Yeok, S. P. (1995). Language shift in a Singaporean family. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 16 (4) 301-314.
- Lee, Kuan Yew. 2000. From third world to first: The Singapore story: 1965-2000. New York: Harper Collins.
- Newman, John. 1988. "Singapore's Speak Mandarin campaign." Journal of Multilingual and Multicultural Development 9:437-448.
- Riney, Timothy. 1998. "Toward more homogeneous bilingualisms: Shift phenomena in Singapore." Multilingua 17:1-23.
- Insistence on bilingualism in early years of education policy was wrong: MM Lee. Channel News Asia, 17 November 2009
- Mandarin is important but remains a second language in S'pore: MM Lee. Channel News Asia, 26 June 2010
- Barbara Leitch Lepoer, ed. (1989). Singapore: A Country Study. Washington: GPO for the Library of Congress
- One generation - that's all it takes 'for a language to die', Asiaone online. First published on The Straits Times, 8 March 2009
- Foolish to advocate the learning of dialects, Asiaone online. First published on The Straits Times, 7 March 2009