Idioma chabacano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Chabacano»)
Saltar a: navegación, búsqueda
Para el fruto véase Prunus armeniaca.
Para la estación de Metro véase Chabacano (estación).
Chabacano
Chavacano
Hablado en Bandera de las Filipinas Filipinas
Bandera de Malasia Malasia
Bandera de Indonesia Indonesia
Región En Bandera de las Filipinas Filipinas: Provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi

En Bandera de Malasia Malasia: En Pulau Gaya, Tawau y Semporna, Sabah

En Bandera de Indonesia Indonesia: En Ternate y Tidore.cita requerida
Hablantes 2.500.000 (2000)
Familia Lengua criolla

 Criollo español
  Chabacano

Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Bandera de las Filipinas Filipinas
 (sólo en Zamboanga)
Bandera de Malasia Malasia
 (sólo en el Pulau Gaya)
Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ninguno
ISO 639-2 crp
ISO 639-3 cbk
Idioma chabacano.png
Extensión del idioma chabacano en Filipinas

El chabacano es una lengua criolla de Filipinas y parte de Malasia e Indonesia, derivada del español.

Se habla en las provincias de Zamboanga, Zamboanga del Norte, Zamboanga Sibugay, Zamboanga del Sur, Basilán, Cavite, Cotabato, Davao y Tawi-Tawi en Filipinas; y se ha extendido por la inmigración de filipinos hasta Semporna en Sabah, Malasia. También se habla en Ternatecita requerida y Tidore en Indonesia.

Es hablado por 607.200 personas según el censo demográfico de 2000 en Filipinas, y por unos 12.000 en Sabah.

Dialectoseditar

  • En Luzón:
    • Caviteño (Cavite)
    • Ermiteño o ermitaño (barrio de Ermita e Intramuros en Manila) presuntamente extinto
    • Ternateño (Ternate)
  • En Mindanao:
    • Castellano Abakay (Davao),
    • Cotabateño (Cotabato),
    • Zamboangueño (Zamboanga, Basilan y Semporna-Sabbah Malaysia).

Etimologíaeditar

Chabacano es una palabra de origen español que significa "vulgar", "común", "de baja calidad". Durante el período colonial español, era llamado por la población de habla española el "lenguaje de la calle", "lenguaje de parian" o "lenguaje de cocina" para distinguirlo del español hablado por peninsulares, insulares, mestizos o la clase alta llamada "ilustrados". Este nombre común ha evolucionado a una palabra que no tiene connotación negativa y que simplemente se refiere a la lengua, aunque en algunos países latinoamericanos como Cuba aún se usa el término para referirse a lenguaje inapropiado o vulgar. Sin embargo, muchos de sus primeros hablantes eran de padres de origen distinto, inmigrantes chinos y soldados españoles o hispanoamericanos y civiles, durante el período colonial español.

Historiaeditar

El idioma o dialecto chabacano tiene una larga tradición en Filipinas, pues forma parte de su herencia hispánica, fruto de los contactos entre la población zamboangueña y los hispanohablantes, tanto peninsulares como novohispanos (mexicanos) trasladados a las islas del archipiélago. La palabra proviene del adjetivo "chabacano" cuyo significado es "vulgar" o "sin arte", puesto que los españoles consideraban esta lengua criolla como un español "vulgar". La variedad llamada "ermitaño" está desaparecida desde el bombardeo que hicieron las tropas estadounidenses y la limpieza de sangre japonesa en la Segunda Guerra Mundial.

En general en el chabacano la gran mayoría de las palabras son de origen español, pero el filipino y los idiomas locales tienen un papel importante en la composición de las frases y la gramática. Antiguamente se le llamaba Lenguaje de Tienda o Español del Paria, de manera despectiva. Se inició basándose, sobre todo, en el lenguaje español de los pocos habitantes de habla española pura que llegaron hasta la alejada Mindanao y la necesidad de estos de comunicarse con los indígenas que hablaban un número muy grande de lenguas, imposibles de aprender todas a la vez.

No sería del todo correcto decir que el chabacano es propiedad exclusiva de Filipinas, ya que hay una pequeña comunidad de habla chabacana al norte de Sabah en Malasia; y se podría considerar al idioma chamorro de las Islas Marianas y Guam como casi un criollo del español, ya que el 50% de sus palabras son de ese origen y seguramente eran lenguas criollas a finales del siglo XIX. Incluso los idiomas principales de Filipinas como el filipino, y más aún el bisayo, el ilocano y sus variantes tienen una muy marcada influencia española (en el filipino de 8000 palabras raíces, 5000 son de origen español) e incluso hay influencia en las lenguas de las Islas Carolinas que también, de una u otra manera, tuvieron influencia española.

Actualmente hay alrededor de 600.000 hablantes de esta lengua en Filipinas, la enorme mayoría en Zamboanga y en Basilan. En estas ciudades hay radio y televisión en chabacano y una intensa actividad por su puesta en valor.

En 1999, se celebró en Zamboanga un congreso titulado "Cultiva el lenguaje Chavacano ayer, ahora y hasta para cuando", organizado por la Universidad Ateneo de Zamboanga en el marco del programa de cooperación entre España y Filipinas "Towards a Common Future", financiado por la Dirección General de Cooperación y Comunicación Cultural del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.

Los días 19 y 20 de octubre del 2000, se celebró en Manila el Simposio "Shedding Light on the Chavacano Language: Learning from General Linguistics and Similar Cases", organizado por el Instituto Cervantes de esa ciudad, con la colaboración del Departamento de Historia de la Universidad Ateneo de Manila. Este instituto, mantenido por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores, intenta llevar a cabo cursos de chabacano juntamente con los de español.

Característicaseditar

El sesenta por ciento del léxico procede del español y el cuarenta por ciento de lenguas filipinas locales. En cuanto a la morfología, es muy parecida a la de otras lenguas criollas o creoles: no existe género para las formas del singular y del plural y todos los sustantivos van precedidas por el artículo «el». Por otra parte, los tiempos verbales se construyen con partículas: «yo ya come» (ya he comido), «yo ta canta» (estoy cantando) o «yo ai canta» (cantaré).1

Ejemploseditar

Ya mirá yo cun José.
('Yo lo vi con José.')
Ya mirá José.
('Yo vi a José')
Ya pidí sila pabor cun su papang.
('Nosotros ya le hemos pedido un favor a su padre.')
Ele ya empesá buscá que buscá con el sal.
('Él empezó busca que te busca con la sal.')
Ele ya andá na escuela.
('Él/Ella fue a la escuela.')
Mario ya dormí na casa.
('Mario ya durmió en la casa. ')
El hombre, con quien tu yan encuentro, de mi hermano aquel.
('El hombre que tu ya has encontrado es mi hermano.')

Zamboangueño Chavacanoeditar

Ejemplo de dialecto seria:

Trenta y cuatro kilómetro desde el pueblo de Zamboanga, Bunguiao un diutay barrio, estaba como un desierto. No hay gente quien ta quedá. Abundante en particular de magá animal como puerco, gatorgalla, venao y otro pa. Magá pajariador lang ta puede visitá con este lugar.

'A treinta y cuatro kilómetros de la ciudad de Zamboanga, Bunguiao, un barrio pequeño, era una vez un desierto. Ninguna gente vivió aquí. El lugar abundó con los animales salvajes como puercos, gatos monteses, venados, y aún otros. El lugar fue visitado solamente por los cazadores (de aves).

El "Padre Nuestro"editar

El Padre Nuestro en Zamboangueño

(Común)


Diamon Tata quien t'alli na cielo,
bendito el diustéd nombre.
Mandá vene con el diustéd reino;
Hacé el diustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale kanamon el pan para cada día.
Perdoná el diamon magá culpa,
como ta perdoná kamé con aquellos
quien tiene culpa kanamon.
No dejá que hay caé kamé na tentación
y librá kanamon na mal.

(Formal)


Nuestro Tata Quien talli na cielo,
Bendito el de Ustéd nombre.
Mandá vene con el de Ustéd reino;
Hacé el de Ustéd voluntad aquí na tierra,
igual como allí na cielo.
Dale con nosotros el pan para cada día.
Perdoná el de nuestro maná pecados,
como nosotros ta perdoná con aquellos
quien ya peca con nosotros.
No dejá que nosotros hay caé na tentación
sino librá con nosotros de mal.

Chabacano de Cavite y Ternateeditar

Ejemplos de chabacano de Cavite y Ternate:

Puede nisos habla: que grande nga pala el sacrificio del mga héroe para niso independencia. Debe nga pala no niso ulvida con ilos. Ansina ya ba numa? Debe haci niso mga cosa para dale sabi que ta aprecia niso con el mga heroeque preparao din niso haci sacrificio para el pueblo. Que laya? Escribi mga novela como Jose Rizal?

'Podemos decir: qué grandes sacrificios nuestros héroes han hecho para nuestra independencia. Debemos por lo tanto no olvidarnos de ellos. ¿Tiene gusto en esto? Debemos hacer cosas para que sea sabido que apreciamos a nuestros héroes; que estamos listos para hacer los sacrificios para nuestro pueblo. ¿Cómo lo haremos? ¿Escribimos novelas como José Rizal?.'

Referenciaseditar

  1. Cf. Pablo M. Díez, "Cruzada para dignificar y extender el chabacano, el español de Filipinas", en Abc de Madrid, 15-IV-2014, http://www.abc.es/cultura/20140415/abci-chabacano-espanol-filipinas-201404132140.html

Véase tambiéneditar

Enlaces externoseditar

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma chabacano.







Creative Commons License