Idioma chamorro

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Chamorro o chamorrano
Chamoru
Hablado en Flag of Guam.svg Guam
 (Territorio no incorporado de USA)
Bandera de las Islas Marianas del Norte Islas Marianas del Norte
 (Estado libre asociado a USA)
Hablantes 60.000
Familia Austronesio

 Malayo-polinesio
  Sulawesi-polinesio
   Chamorro

Escritura Latino
Estatus oficial
Oficial en Flag of Guam.svg Guam (cooficial)

Bandera de las Islas Marianas del Norte Islas Marianas del Norte (cooficial)

Regulado por No está regulado
Códigos
ISO 639-1 ch
ISO 639-2 cha
ISO 639-3 cha

Chamorro (en chamorro: Chamoru) es la lengua hablada en la isla de Guam y en las islas Marianas del Norte donde comparte la oficialidad con el inglés. En algunos hogares en las Carolinas, sobre todo en Yap y Ponapé, también se sigue utilizando y está oficialmente reconocido. Estas islas de Oceanía estuvieron vinculadas a España desde 1521 a 1898-1899. También usan la lengua, en los Estados Unidos, algunos inmigrantes y descendientes de éstos. Es una lengua malayo-polinesia, en la familia austronesia, y tiene muchas influencias del español, llegando a haberse considerado que el chamorro hablado a finales del siglo XIX era un criollo de base española.

Es una lengua aglutinante, permitiendo que las raíces sean modificadas por un número ilimitado de afijos. Por ejemplo, manmasanganenñaihon "(plural) hablar un rato (con/a)" viene del prefijo de plural man-, el intensificador de pasado ma-, la raíz verbal sangan, el sufijo i "a, hacia" (que en este caso cambia su timbre a e) con la consonante añadida n y el sufijo ñaihon "una pequeña cantidad de tiempo". Así pues "In manmasanganenñaihon gui'" significa "Le estuvimos hablando un rato".

Al igual que el español también tiene en su alfabeto la letra Ñ y gran cantidad de vocabulario procedente del castellano (aproximadamente el 50% de las raíces de las palabras). Sin embargo, algunos autores consideran que esto no lo convierte en un criollo del español, ya que el chamorro suele usar los préstamos al estilo micronesio (por ejemplo: bumobola, "jugar con la bola o pelota" con el infijo verbalizante -um- y la reduplicación de la primera sílaba de la raíz).

Aproximadamente hay unos 50.000 hablantes de chamorro a lo largo de Guam, Saipán, Tinián, Rota, Yap, Ponapé y otras partes de Estados Unidos.

Las lenguas más cercanamente emparentadas con el chamorro se encuentran en las Filipinas, si bien algunos lingüistas consideran al chamorro como una lengua aislada dentro de la familia malayo-polinesia.

El número de hablantes de chamorro ha declinado en los años recientes, y por lo general, entre los jóvenes muestra cada vez más influencia del inglés, y tienden a mezclar chamorro e inglés en la conversación. En Guam (llamado Guåhan por los hablantes de chamorro) el número de hablantes nativos ha disminuido desde la última década, mientras que en las Marianas del Norte los jóvenes todavía hablan el idioma con fluidez.

El chamorro como español criolloeditar

Rafael Rodríguez-Ponga considera al chamorro un español-austronesio o una lengua mixta hispano-austronesia o, al menos, una lengua que ha surgido de un proceso de contacto y de criollización en la isla de Guam, ya que el chamorro moderno no está sólo influido en vocabulario, sino que tiene en su gramática numerosos elementos de origen español: verbos, artículos, preposiciones, numerales, conjunciones, etc. 1 Ese proceso, que comenzó en el siglo XVII y terminó a principios del siglo XX, significó un cambio profundo desde el chamorro antiguo (paleo-chamorro) hasta el chamorro moderno (neo-chamorro), en su gramática, fonología y léxico.2

Para Rafael Rodríguez-Ponga, el chamorro es más bien un semicriollo es decir, una forma criollizada de español con elementos austronesios, en definitiva, una lengua mixta. No obstante, dado el proceso descriollizador y de imposición cultural anglófila llevado a cabo por la administración estadounidense hace pensar que el chamorro hacia finales del siglo XIX era un auténtico español criollo. Se estima que en 1898, el índice de alfabetización en chamorro en Guam era del 75%. Esta cifra potencia la idea de un auténtico español criollo, ya que en esas fechas la alfabetización colonial en lenguas no europeas era marginal y ese alto nivel hace pensar en una identificación de chamorro con un español criollo, ya que sí es posible que el 75% de la población tuviese capacidad para escribir y leer español. Esta indistición de lengua criolla y español en el pasado que según avanza el tiempo se va separando está aún sucediendo con las lenguas chavacanas en Filipinas. Sus hablantes fueron considerados hispanohablantes durante los primeros censos del siglo XX debido a que la criollización del idioma original había llegado a límites de subdialectos del español, la pérdida del referente español educativo durante 100 años ha revertido y está aún revirtiendo el proceso, donde los hablantes más ancianos de las lenguas chavacanas son capaces de entender y hacerse entender en español fácilmente mientras que entre los más jóvenes la dificultad aumenta considerablemente, incluso la inteligibilidad mutua entre jóvenes y ancianos está parcialmente restringida debido a la relativamente rápida descriollizacion de los criollos hispano-pacíficos. cita requerida

Otros lingüistas consideran al chamorro de Guam un español-austronesio por la mayor influencia del castellano, mientras que el chamorro de Marianas del Norte y Carolinas combina elementos de español, austronesio, japonés y alemán, principalmente. cita requerida

Por su parte, el lingüista Donald M. Topping, en el libro de texto Chamorro Reference Grammar, dice que aunque ha habido una entrada masiva de préstamos del español e incluso influencia del español en el sistema de sonidos del chamorro, la influencia es lingüísticamente superficial, sin apenas efectos en la gramática. 3

Alfabetoeditar

' (oclusiva glotal), A, Å, B, Ch, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, Ñ, Ng, O, P, R, S, T, U, Y

Nótese que la letra Y se suele pronunciar más bien como 'dz' (aproximación a una pronunciación regional de la "y" o la "ll ", cuyos sonidos no existen en chamorro), así como tampoco se suele diferenciar la N de la Ñ. Así pues el topónimo Yona se pronuncia 'dzo-nia', no 'yo-na' que sería lo esperado. Nótese además que el sonido de la Ch se asemeja más a 'ts' que a 'tsh' y que A y Å frecuentemente no se diferencian en chamorro escrito, escribiéndose ambas como 'A', aunque la escritura cuidada en los libros de texto o en las publicaciones oficiales si se cuida de diferenciarlas.

Oraciones básicas en chamorroeditar

Håfa Adai Hola
Saludu saludos
Håfa tatatmanu hao? ¿cómo estas?
Håyi na'ån-mu? ¿Cómo te llamas?
Si Juan yo' Yo soy Juan
Ñålang yo' Yo tengo hambre'
Amigo Amigo
Buena suette Buena suerte
Adios adiós
Felis Kumpliañus Feliz Cumpleaños
Maolek na Ha'åni Buenos días
Buenas Dihas Buenos días
Maolek na Talo'åni Buenas tardes
Buenas Tåtdes Buenas tardes
Maolek na Puenge Buenas noches
Buenas Noches Buenas noches
Asta otru diha Hasta otro día
Asta agupa' Hasta mañana
Si Yu'us ma'åse' Gracias
Buen probecho, Tåya' Guaha De nada, no hay de qué
Hu Guaiya Hao Te quiero
Guåhan/Guajan Guaján, Guam
Felis Nabidat yan Añu Nuebu Feliz Navidad y Año Nuevo
Plasan Batkon Aire Aeropuerto

Numeraleseditar

El chamorro actual utiliza todo el sistema numeral tomado del español.

  • 1-10: Unu, dos, tres, kuåtro, sinko, sais, siete, ocho, nuebi, dies
  • 11-19: onse, dose, trese, katotse, kinse, diesisáis, diesisiete, diesiocho, disinuebi
  • 20-90: beinti (benti), treinta (trenta), kuarenta, sinkuenta, sisenta, sitenta, ochenta, nobenta
  • 100-900: sien(to), dos sientos, tres sientos, kuåtro sientos, kinientos, sais sientos... nobesientos (nuebe sientos)
  • 1000-9000: mit, dos mit, tres mit...
  • > 1.000.000:un miyón, dos miyón, tres miyón...

Sin embargo, es frecuente en la conversación espontánea que los chamorros usen numerales en inglés cuando cuentan dólares.

Referenciaseditar

Wikipedia
Esta lengua tiene su propia Wikipedia. Puedes visitarla y contribuir en Wikipedia en idioma chamorro.
  1. Rafael Rodríguez-Ponga, El elemento español en la lengua chamorra, CD-Rom, Madrid, Servicio de Publicaciones de la Universidad Complutense, 2003. eprints.ucm [1]
  2. Rafael Rodríguez-Ponga, Del español al chamorro: Lenguas en contacto en el Pacífico. Madrid, Ediciones Gondo, 2009, www.edicionesgondo.com [2][3]
  3. Chamorro Reference Grammar. University Press of Hawaii. 1973. pp. 6 y 7. ISBN 978-0-8248-0269-1. http://books.google.com/books?id=iUQle0R4Y3sC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false.  (en inglés)

Enlaces externoseditar








Creative Commons License