Français du Maghreb

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher

Le français du Maghreb est une variété régionale du français. Il est grammaticalement identique au français de France et subit les variations de ce dernier.

Dans le français du Maghreb, on n'observe pas de tendances créolisantes car le français n'est la langue maternelle que d'une petite minorité de maghrébins, le Maghreb étant essentiellement bilingue, or, on remarque l'utilisation simultanée d'un dialecte plutôt arabe ou berbère et du français par une action de code-switching ou de code-mixing1.

En Algerie, par exemple, certains gens (mais pas tous) ayant étudié le français, utilisent le français d'une façon modérée en utilisant les prépositions (alors, donc, mais en plus...) ; soit une phrase de 80 % arabe dialectal algerien + 20 % français ; ou bien on dialectise les expressions françaises à l'algérienne pour en donner un sens qui pourrait être dure à exprimer en arabe local.

Par exemple (je vais l'enregistrer) : « rah n'enregistrih, (ou « n'enregistrééh » selon la prononciation des gens) », pour "rah ns'jjlou" (ou nsejjlou).

Voir aussimodifier | modifier le code

Référencesmodifier | modifier le code

  1. Fouzia Benzakour, Driss Gaadi, Ambroise Queffélec, Le français au Maroc : lexique et contacts de langues, ISBN 9782801112601







Creative Commons License