Limbourgeois

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Icône de paronymie Cet article possède un paronyme ; voir : Limbourg (homonymie).
Limbourgeois
Limburgs
Parlée aux Pays-Bas, Belgique, Allemagne
Région Limbourg (Pays-Bas), Limbourg (Belgique) (et aussi quelques villages du nord-est de la province de Liège), Rhénanie en Allemagne
Nombre de locuteurs 1,6 million[réf. nécessaire]
Typologie Accentuelle, tonale
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielle des Drapeau des Pays-Bas Pays-Bas, langue régionale endogène de Drapeau de la Belgique Belgique
Régi par Veldeke Limburg, Raod veur 't Limburgs
Codes de langue
ISO 639-1 li
ISO 639-2 lim
ISO 639-3 lim
IETF li

Le limbourgeois est une langue issue du groupe germano-néerlandais.

Classificationmodifier | modifier le code

Le limbourgeois est une langue germanique occidentale. Il appartient donc, comme le néerlandais, à la branche basse francique du bas allemand. Cependant, c'est une variante basse francique qui se distingue clairement d'autres variantes comme le brabançon et le hollandais ; par exemple, le limbourgeois a au cours de son histoire partiellement été touché par la seconde mutation consonantique, et ainsi la plupart des dialectes limbourgeois utilisent à la première personne du singulier le pronom personnel ich (je) au lieu d'ik.

Répartition géographiquemodifier | modifier le code

Le limbourgeois (zone orangée) parmi les autres langues minoritaires du Benelux.

En gros, le limbourgeois est parlé dans la région qui s'étend entre Eupen, Düsseldorf, Aix-la-Chapelle, Maastricht, Venlo et Hasselt.

Statut officielmodifier | modifier le code

Phonologiemodifier | modifier le code

Consonnesmodifier | modifier le code

Le limbourgeois possède les consonnes suivantes :

Bilabiale Labiodentale Alvéolaire Post-alvéolaire Palatale Vélaire Glottale
Nasale m n ɲ ŋ
Occlusive p b t d ɖ c k ɡ ʔ
Spirante w ð j
Affriquée
Fricative f v s z ʃ ʒ ç ʝ x ɣ h ɦ
Roulée r
Latérale ɫ, l ʎ

Voyellesmodifier | modifier le code

Le limbourgeois possède les monophtongues suivantes:

Antérieure Centrale Postérieure
Fermée i iː y yː u uː
Pré-fermée ɪ
Mi-fermée e eː ø øː oː o
Moyenne ə ɔ
Mi-ouverte ɛ ɛː œ œː œ̃ː ɔː ɔ̃ː
Pré-ouverte æ æ̃ː
Ouverte a aː ɑ ɑː ɑ̃ː

Écrituremodifier | modifier le code

Le limbourgeois utilise l'alphabet latin.

Prononciationmodifier | modifier le code

De même que par exemple le suédois, le limbourgeois présente quelques-unes des caractéristiques d'une langue à tons ; néanmoins, seul l'accent tonal existe : par exemple, tandis que [daːx˦˨˧] daa~g veut dire « un jour », [daːx˦˨] daa\g veut dire « plusieurs jours ».

Grammairemodifier | modifier le code

Plurielmodifier | modifier le code

Pour former le pluriel, le limbourgeois se sert — comme l'allemand — souvent de l'apophonie ; on modifie l'articulation de la voyelle centrale. Cet usage de l'umlaut se retrouve un peu partout au Limbourg. Dans le Maasland (pays de la Meuse) à l'est, on rencontre des pluriels de ce type :

  • 'ne broor (un frère) - twie breur (deux frères)

Il se sert aussi de la tonalité :

  • 'ne sjoon (un soulier) - twie sjoon (deux souliers)

Et au nord, même dans une région où l'on parle le limbourgeois occidental, on se sert de l'apophonie pour former le pluriel de certains substantifs :

  • e book (un livre) - twie beuk (deux livres)
  • e sjaop (un mouton) - twie sjäöp (deux moutons - le « äö » se prononce comme dans beurre)

Lexiquemodifier | modifier le code

Le parler de Maastricht (le Mestreechs) et de nombreux dialectes limbourgeois parlés au Limbourg belge contiennent encore beaucoup de mots d'origine française, comme sjomaas et bougie.

Exemple de phrasemodifier | modifier le code

Huuj gaon ich e bietje/bietsjke later. (limbourgeois)
Aujourd'hui je vais un peu plus tard.
Aujourd'hui je m'en vais un peu plus tard.
Heden ga ik een beetje later. (néerlandais)
Je vais aujourd'hui un peu plus tard.
" Aujourd'hui je m'en vais un peu plus tard."
Heute gehe Ich ein bisschen später. (allemand)
Je vais aujourd'hui un peu plus tard.
" Aujourd'hui je m'en vais un peu plus tard."
I go a little (or a bit) later today. (anglais)
Je vais un peu plus tard aujourd'hui .
" Aujourd'hui je m'en vais un peu plus tard."

Voir aussimodifier | modifier le code

Articles connexesmodifier | modifier le code

Liens externesmodifier | modifier le code








Creative Commons License