Rbati

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, rechercher
Page d'aide sur l'homonymie Pour les articles homonymes, voir Rbati (homonymie).
Rbati
الرباطية
Parlée au Maroc
Région Rabat
Nombre de locuteurs Quelques milliers
Typologie SVO flexionnelle
Classification par famille

Le rbati, également connu sous l'appellation parler ancien de Rabat, est un parler régional du Maroc. Pratiqué autrefois dans la ville impériale de Rabat, il est encore parlé par quelques dizaines de milliers de descendants des anciennes familles de Rabat. Parler non-hilalien proche des parlers de Salé, de Fès et de Tétouan, on y retrouve quelques emprunts lexicaux à la langue espagnole et des caractéristiques de l'arabe andalou. Le rbati diffère de la darija, parler marocain standard, notamment par son lexique, sa prononciation, sa conjugaison et sa syntaxe, ainsi que par l'usage fréquent de diminutifs1,2,3.

Caractéristiquesmodifier | modifier le code

Phonologiemodifier | modifier le code

Cas des consonnesmodifier | modifier le code

Le /q/ (ق)modifier | modifier le code

Le /q/ (ق, qaf), à part quelques rares exceptions, demeure en /q/ (emphatique) et n'est ni transformé ni prononcé en /g/. Cependant, la prononciation locale en fait un /ʔ/ (stop glottal) ou un /qh/ (uvulaire)4.

Le zézaiementmodifier | modifier le code

Un phénomène de zézaiement peut être observé, provocant les transformations /ž/→/z/ et /š/→/s/2.

L'emphatisationmodifier | modifier le code

Le parler rbati présente quatre types d'emphases: /t/≠/ṭ/, /d/≠/ḍ/, /z/≠/ẓ/ et /r/≠/ṛ/. À noter que les deux dernières emphases ne sont pas présentes dans l'arabe standard.

Cas des voyellesmodifier | modifier le code

Le /i/modifier | modifier le code

Le /i/ se réalise en /i/ ou en /e/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /i/ se réalise en /ey/.

Le /u/modifier | modifier le code

Le /u/ se réalise en /u/ ou en /o/ selon le mot, alors que dans les parlers bédouins, le /u/ se réalise en /aw/.

Morphologiemodifier | modifier le code

Plurielmodifier | modifier le code

À la différence des parlers bédouins et de la koinè urbaine de Rabat, dans le parler rbati le pluriel se réalise généralement en interne, sauf en cas de diminutif, où il se réalise en externe.

Exemplesmodifier | modifier le code
  • Senyia (plateau) → pl. rbati: Swāni ; pl. parlers bédouins: Senyiat
  • Mεilqa (cuillère, diminutif) → pl. rbati: Mεilqat

Conjugaisonmodifier | modifier le code

Contrairement à l'arabe standard, la 2e personne du singulier ne différencie pas le masculin du féminin4.
Au présent, le verbe prend le préfixe ka-4.
Au futur, le préfixe ġadi- est invariable, et ne s'accorde ni en genre ni en nombre4.

Exemplesmodifier | modifier le code
  • Singulier : v. qra (lire):
Passé Présent Futur Impératif
(ana) qrit (j'ai lu) (ana) ka-n-qra(je lis) (ana) ġadi-n-qra (je lirai) -
(nta) qriti (tu as lu, masc. & fem.) (nta) ka-t-qra (tu lis, masc. & fem.) (nta) ġadi-t-qra (tu liras, masc. & fem.) qra (lis, masc. & fem.)
(hua) qra (il a lu) (hua) ka-i-qra (il lit) (hua) ġadi-i-qra (il lira) -
(hia) qrat (elle a lu) (hia) ka-t-qra (elle lit) (hia) ġadi-t-qra (elle lira) -
  • Pluriel : v. seqsi (demander)
Passé Présent Futur Impératif
(ḥna) seqsina (nous avons demandé) (ḥna) ka-n-seqsiu (nous demandons) (ḥna) ġadi-n-seqsiu (nous demanderons) -
(ntuma) seqsitiu (vous avez demandé) (ntuma) ka-t-seqsiu (vous demandez) (ntuma) ġadi-t-seqsiu (vous demanderez) seqsiu (demandez)
(huma) seqsau (ils ont demandé) (huma) ka-i-seqsiu (ils demandent) (huma) ġadi-i-seqsiu (ils demanderont) -

Vocabulairemodifier | modifier le code

Rbati Marocain Français Remarques
chilia kourssi chaise de l'espagnol silla. kourssi en rbati signifie tabouret
barato rkhes pas cher mot d'origine espagnole
bezbouz robini robinet
douera couzina cuisine
falta ghelta faute mot espagnol
kezz, smiqli berd froid
khay khoya mon frère
lichir derri petit garçon
mliḥ meziane bien
qjer mjer tiroir
redoma qerεa bouteille mot présent dans les parlers de Tanger et Tétouan
tertoga teffaya cendrier
seqsi sewwel demander mot d'origine berbère
sneq sedd fermer
tebsi tebsel assiette mot d'origine turque
mkellfa bouchouika varicelle
deffa bab porte
tenka sendala sandale tenkla dans les parlers de Tétouan et Tanger
mektoub jib poche
rfed hezz soulever
jber seb trouver
msakoum mselkhir bonsoir
ḥithelli labas elli heureusement que
tεayelli yemken peut-être
tayel khasser périmé
ḥouz khebbi range
mtewel mqadd droit
ḥami skhoun chaud
baho boukhar vapeur de l'espagnol vapo
setwan hall couloir
falso εyan mauvais
fettech qelleb chercher

Référencesmodifier | modifier le code

  1. Simon Lévy, Repères pour une histoire linguistique du Maroc, E.D.N.A, 1 (1996) pp.127-137 (lire en ligne)
  2. a et b Leila Messaoudi, Urbanisation linguistique et dynamique langagière dans la ville de Rabat, Cahiers de Sociolinguistique, 6 (2001) pp.87-98 (lire en ligne)
  3. Leila Messaoudi, Traits linguistiques du parler ancien de Rabat, « Peuplement et arabisation au Maghreb occidental: dialectologie et histoire », éd. J. Aguadé, P. Cressier et A. Vicente, (1998) pp.157-163
  4. a, b, c et d Francisco Moscoso-García, Contribución al estudio del dialecto árabe urbano y el dialecto árabe antiguo de Rabat, BIBLID, 11 (2004) pp.77-105 (lire en ligne)

Voir aussimodifier | modifier le code

Articles connexesmodifier | modifier le code








Creative Commons License