Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Salt la: Navigare, căutare
Articole de calitate   Propuneri   Criterii   Procedură   Arhivă
Comandă rapidă:
WP:PAC
WP:PAF


Această pagină găzduiește propunerile de acordare a statutului de articol de calitate și cele de reevaluare a articolelor care au deja acest statut. Pentru ca un articol să primească și să-și păstreze statutul de calitate el trebuie să respecte cele mai înalte standarde în privința conținutului și a formei de prezentare, precizate printr-o serie de criterii.

Primirea și păstrarea statutului se fac în urma unor discuții în care utilizatorii își exprimă opiniile cu privire la nivelul de calitate al articolelor. Aceste discuții au loc sub forma unor liste de obiecții la care autorii trebuie să răspundă prin modificarea corespunzătoare a articolului. În finalul discuției, unul dintre responsibilii cu articolele de calitate apreciază dacă s-a ajuns la un consens în privința calității articolului și ia decizia potrivită.

Detaliile despre procedură pot fi consultate la pagina Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Reguli.

Procedura de nominalizare

Nominalizările pot fi făcute doar de către utilizatorii cu minim 100 de contribuții, și minim 30 de zile vechime la Wikipedia în limba română.

  1. Înainte de a nominaliza un articol, asigurați-vă că îndeplinește toate criteriile de calitate.
  2. Introduceți formatul {{PAC}} la începutul articolului pe care îl nominalizați și apoi salvați pagina.
  3. Din formatul PAC, dați clic pe „Creați pagina de nominalizare”.
  4. Completați formularul de nominalizare preîncărcat justificând de ce credeți că articolul este unul de calitate, semnați-vă cu patru tilde (~~~~) și salvați pagina.
  5. Copiați acest text: {{Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Titlul articolului}} și introduceți-l la începutul secțiunii de propuneri. Înlocuiți „Titlul articolului” cu titlul propriu-zis.
  6. Modificați pagina Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Număr, adunând numărul de acolo cu 1.

Exprimarea opiniilor

Articolele propuse spre evaluare sau reevaluare pot fi comentate de către oricine. Recomandăm totuși utilizatorilor anonimi să-și creeze un cont (sau să se autentifice) pentru a putea fi contactați ulterior în legătură cu comentariile făcute.

  • În primul rând citiți cu mare atenție articolul și evaluați în ce măsură acesta îndeplinește toate criteriile de calitate.
  • Dacă subiectul articolului nu vă este familiar, menționați acest lucru. Puteți evalua și astfel de articole, dar în acest caz nu veți reuși să comentați decât aspecte de formă.
  • Opiniile se introduc apăsând pe butonul modifică din dreptul secțiunii corespunzătoare. Butonul modifică pagina de sus nu poate fi folosit.
  • Pentru a susține promovarea articolului nominalizat în forma curentă, fără alte modificări, scrieți De acord și expuneți motivele. Dacă sunteți unul dintre autori precizați acest lucru.
  • Pentru a vă opune promovării în forma curentă, scrieți Împotrivă sau Obiecții și faceți o listă cu abaterile de la criterii. Autorii se vor strădui să modifice articolul pentru a rezolva problemele ridicate (sau vă vor explica de ce obiecțiile nu sunt valide). Obiecțiile vagi, care nu pot fi rezolvate direct prin modificări ale articolului, vor fi ignorate. Vă rugăm să reveniți ulterior la pagina nominalizării pentru a vedea dacă autorii au rezolvat problemele. Pe măsură ce modificările făcute în articol răspund în mod satisfăcător obiecțiilor, tăiați propriile comentarii (cu <s> ... </s>), iar atunci când nu mai aveți nici o obiecție nerezolvată tăiați și cuvântul Împotrivă sau Obiecții și scrieți De acord înaintea lui.
  • Autorii modifică articolul pe perioada dezbaterii pentru a răspunde obiecțiilor. Pe măsură ce rezolvă problemele, autorii vor comunica acest lucru dedesubtul fiecărui comentariu în parte, dar nu vor tăia sau șterge comentariile evaluatorilor, ci vor aștepta s-o facă aceștia.
  • Puteți ajuta în procesul de evaluare și prin sugestii care nu reflectă neapărat o susținere sau o obiecție. În acest caz scrieți la început Comentariu.
  • Vă rugăm să nu folosiți în dezbateri imagini — de genul X mark.svg Yes check.svg Symbol support vote.svg Symbol oppose vote.svg — și nici formate cu texte gata scrise, deoarece acestea încetinesc sau întrerup încărcarea paginii.

Felicitări tuturor celor care scriu articole de calitate!

De asemenea, le mulțumim participanților din cadrul dezbaterilor de mai jos.

În același timp, le suntem recunoscători celor care fac completări și corecturi în articolele propuse ori reevaluate.

Cuprins

Propunerimodificare

Cursa carelor de luptămodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Tradus de J`adore de la Wikipedia engleză, unde este articol de calitate.— Ionutzmovie discută 9 iunie 2013 00:49 (EEST)

Mac OS Xmodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Propunere inițiată la 18 februarie 2013 de către Misi91 și nefinalizată. --Pafsanias (discuție) 24 mai 2013 20:58 (EEST)

Shikon no Tamamodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Propun din nou acest articol, în urma dezvoltării acestuia și îmbogățindu-l la un nivel aproape inexistent ca și abordare la noi. Sunt sigur că acum respectă toate criteriile, însă dacă se depistează greșeli sau neajunsuri, sunt gata să le corectez îndată. Goldenphoenix2007 (discuție) 11 mai 2013 23:31 (EEST)

Balenă albastrămodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

Articol tradus de Andrei Stroe din limba engleză unde are statutul de AC.--AlternoBreak(discuție) 11 aprilie 2013 14:55 (EEST)

Am citit articolul în întregime și am verificat traducerea, doar din punct de vedere al fidelității față de original. Nu mă pot pronunța asupra corectitudinii traducerii termenilor tehnici specifici, domeniul ne fiindu-mi familiar.
Sugestii:
  • nivelul general al traducerii este bun, fără greșeli majore (încă odată, nu mă pot pronunța asupra terminologiei de specialitate)
  • propun (pentru mai mare claritate) redenumirea secțiunilor "Populația și vânatul" în "Evoluția populației și vânătoarea de balene", "Epoca vânatului" în "Epoca vânătorii de balene", "Alte amenințări în afara vânatului" în "Alte amenințări" și "Whale-watching" în "Croaziere de observare a balenelor"
  • propun modificarea titlului secțiunii "Vocalizare" în "Sunetele balenei albastre" sau ceva similar, pentru că vocalizarea se referă, în limba română, destul de strict la a face vocalize, ceea ce cred că nu e totuși cea mai corectă traducere a fenomenului emiterii de sunete de către balene
  • poate ar fi bine dacă s-ar încerca completarea articolului cu unele date și secțiuni din versiunea în limba franceză [1], care este mai nouă (din 2009) și mai completă decât cea din limba engleză (din 2005)
  • propun completarea secțiunii "Bibliografie" lucrările suplimentare din articolul din limba franceză
Concluzie:
  • Dacă traducerea termenilor tehnici este corectă articolul are potențial și sunt de acord să devină articol de calitate. Având în vedere importanța acestui aspect (al corectitudinii traducerii termenilor tehnici), propun ca închiderea discuției să se facă numai după exprimarea a cel puțin unei opinii documentate asupra sa.
Cu stimă
--Macreanu Iulian (discuție) 6 mai 2013 21:21 (EEST)Macreanu Iulian
Am scris câteva note privind denumirile speciilor în pagina de discuție a articolului. În ce privește termenul de whale-watching, l-am preferat pe el pentru că a fost folosit și în articolul Balena cu cocoașă. —Andreidiscuţie 7 mai 2013 13:48 (EEST)
Trebuie să recunosc că termenul whale-watching folosit în Balenă cu cocoașă e o invenție de-a mea, inspirată de titlul articolului înrudit de la Wikipedia italiană. Nu am surse în română care să folosească termenul așa cum îl vedem aici și nici nu i-am găsit nicăieri traducere. //  Gikü  vorbe  fapte  marți, 7 mai 2013 13:58 (EEST)

Sistemul solarmodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale

  • Articol scris/tradus bine, fără greșeli gramaticale/științifice, cu referințe numeroase.--_florin DF 11 aprilie 2013 12:54 (EEST)
Comentariu. Un prim contact cu exprimarea din articol:
Cquote2.svg Capitalizarea numelui este variată. UAI, organul autoritativ în privința nomenclaturilor astronomice, specifică valorificarea numele tuturor obiectelor individuale astronomice (Sistemul solar). Cu toate acestea, numele este frecvent pronunțată cu litere mici (sistemul solar) [...] Cquote2.svg
Este prima dată când mi se precizează că pot pronunța cuvinte cu minusculă sau majusculă. Din punctul meu de vedere traducerea este defectuoasă pe alocuri (n-am citit întreg articolul, totuși), iar exprimarea denaturează uneori sensul din limba engleză al textului. De asemenea, greșelile de ortografie nu sunt chiar puține.Sebimesaj 11 aprilie 2013 18:38 (EEST)
Cquote2.svg Sistemul Solar interior este de asemenea prăfuit cu asteroizi vagabonzi, mulți dintre ei traversând orbitele planetelor interioare. Cquote2.svg
Am citit articolul în întregime. Mărturisesc că, dacă nu eram în bună dispoziție, nu aș fi rezistat până la capăt. Există foarte puține propoziții care nu conțin greșeli (gramaticale, lexicale, de traducere). Secțiunea mea preferată este Centura Kuiper, dar nici Discul împrăștiat sau Heliopauză nu sunt mai prejos. Dintre contribuțiile la lărgirea tezaurului limbii române, aș reține mai ales cuvintele: „telescopie”, „jovinian”, „a remuta”, „classic” și „resonanță” (celelate sunt, probabil, doar greșeli de dactilografie sau ortografie). Cu privire la terminologia de specialitate nu mă pot pronunța, deși unele concepte îmi sună ciudat: „axa semi-majoră” (semi-axa mare?), „moment angular” (moment cinetic, unghiular?), etc. Cred că articolul are nevoie de foarte multe corecturi pentru a putea primi statutul AC (faptul că originalul englez după care s-a încercat traducerea deține acest statut nu este suficient). --Pafsanias (discuție) 13 aprilie 2013 04:28 (EEST)
Ok, în privința denumirii a fost o discuție la cafenea din care pân acum n-am înțeles care e denumirea corectă în limba română, de aceea eu m-am condus după aceast articol, unde la secțiunea Recomandări pentru o scriere corectă: scrie: Se scrie „Univers”, nu „univers”, „Soarele”, nu „soarele”, dar sistemul solar, nu „Sistemul Solar”. Greșelile gramaticale mă voi strădui să le corectez cât mai curând posibil, dar nu-mi va strica și o mână de ajutor.--AlternoBreak(discuție) 13 aprilie 2013 23:06 (EEST)
Am citit și eu recomandarea UAI, dar pe lângă ce a fost scris mai sus acolo mai este și fraza
Cquote2.svg Questions have been asked about the proper English spelling of names of astronomical objects, especially as regards capitalization of such names. Cquote2.svg
Din care reiese că recomandarea se referă în primul rând la denumirea engleză a articolelor, apoi mai spune
Cquote2.svg It is emphasized, however, that language conventions are the responsibility of individual nations or groups of nations. While the IAU is willing to help to achieve a minimum degree of orthographic consistency as regards astronomical terms, it cannot undertake to do so for all languages, nor is it in the power of the IAU to enforce the application of any such conventions. Cquote2.svg
De unde se înțelege că nu se poate întreprinde pentru a face acest lucru pentru toate limbile, și nici nu este în puterea UAI a impune aplicarea unor astfel de convenții.
Este foarte complicată această întrebare privind scrierea corectă a denumirii. În limba engleză și spaniolă denumirea se scrie cu majusculă (Solar System și respectiv Sistema Solar). În franceză denumirea se scrie oleacă altfel - Système solaire, cu sistemul fiind cu majusculă, iar solar cu minuscul. În italiană ambii termeni se scriu cu minusculă - sistema solare. Eu am enumerat aceste limbi din următorul motiv, toate (în afară de engleză) au la bază limbile romanice și în toate denumirea este scrisă diferit în conformitate cu normele gramaticale a acestor limbi. Cu scopul de a rezolva măcar puțin dilema am apelat la google și am găsit următoarele lucruri:
  1. Site-uri unde se utilizează termenul Sitemul Solar:
    1. descopera.ro în articolele Cele mai inspaimantatoare locuri din Sistemul Solar și Cea mai stranie zona din Sistemul Solar
    2. geografialumii.ro în articolul Sistemul Solar
    3. mediafax.ro Sonda Voyager 1 nu a ieșit încă din Sistemul Solar
  2. Site-uri unde se utilizează termenul Sitemul solar:
    1. N-am găsit niciunul.
  3. Site-uri unde se utilizează termenul sitemul solar:
    1. scienceworld.ro în articolele Câte planete are sistemul nostru solar? și Explorarea sistemului solar
    2. descopera.ro în articolele Exista in sistemul solar o numaratoare inversa catre pierzanie?, Au fost descoperite 14 noi “obiecte trans-neptuniene” și Ce s-ar întâmpla dacă o planetă „hoinară” ar intra în sistemul solar și ar schimba orbita Terrei? (Video)
    3. adevarul.ro în articolul Voyager 1 a părăsit sistemul solar
    4. jurnalul.ro în articolul 10 lucruri mai puțin cunoscute despre sistemul solar
    5. ziare.com în articolul O cometa se destrama in interiorul sistemului solar
    6. Pe siteul Observatorului Astronomic „Amiral Vasile Urseanu” al Municipiului București” în articolul Sistemul solar
    7. În articolul lui Adrian Șonka Sistemul solar
Aș putea enumerea la nesfârșit dar și așa este clar că variantă de sistemul solar este utilizată în majoritatea articolelor nu numai de amatori, dar și de publicații serioase precum adevarul.ro, jurnalul.ro, ziare.com etc. Cred că nu am greșit când m-am condus după acest ghid.--AlternoBreak(discuție) 8 iunie 2013 14:06 (EEST)

Sasha Greymodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Autopropunere: Biografie completă, susținută de referințe. Azi am verificat ultimele noutăți: la moment, nu prea a rămas ceva de adăugat. //  Gikü  vorbe  fapte  luni, 10 decembrie 2012 03:49 (EET)

Novel nu se traduce nuvelă.--Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 14:38 (EET)
Aveți dreptate. Am consultat o sursă în franceză și am corectat. Vă mulțumesc. //  Gikü  vorbe  fapte  duminică, 10 februarie 2013 21:08 (EET)

Opiniemodificare

Pentru că am constatat că marea majoritate a articolelor propuse pentru obținerea statutului de Articol de Calitate sunt traduceri, de regulă din limba engleză, vreau să-mi precizez aici punctul de vedere (subiectiv, evident) asupra metodologiei pe care am folosit-o, atunci când am analizat aceste articole.

Nu sunt împotriva folosirii traducerilor de articole din alte Wikipedii.

Pledez doar pentru folosirea cu discernământ și măsură a aceastei proceduri.

Pledez pentru ca traducerile să fie făcute din limba străină respectivă în limba română, nu în limba „romgleză”,„romceză”, etc. Ca să fiu mai explicit, textul rezultat trebuie să conțină vocabularul, topica, ortografia, punctuația și structura frazelor și propozițiilor specifice limbii române, nu limbii de origine a textului.

Sunt de acord cu preluarea, prin traducere din altă limbă, a unui articol numai dacă:

  • pagina articolului tradus conține un format special care să precizeze fără echivoc:
    • că acel articol este o traducere
    • care este sursa traducerii
    • care este nivelul de calitate al articoluluii în Wikipedia de origine
    • dacă articolul a fost supus unei proceduri de verificare a calității traducerii și care este nivelul acordat
  • articolul are cel puțin statutul de Articol Bun în enciclopedia de origine (nu are rost să ne încărcăm și cu mediocritățile altora)
  • articolul nu poate fi scris, nu este nevoie să fie scris („reinventarea roții”) sau nu poate fi scris la același nivel de calitate bazându-ne pe sursele disponibile din România, cum ar fi de exemplu:
    • articole din domeniul științelor exacte, care au aplicabilitate universală
    • articole despre culturi și civilizații îndepărtate sau dispărute
    • articole despre domenii extrem de specializate, sau tehnice (Ex. limba Rongorongo)

Nu sunt de acord cu preluarea automată în Wikipedia în limba română a statutului de calitate pe care un articol tradus îl are în altă enciclopedie. Puțina mea experiență la evaluările din luna martie 2013 (articolele Bulgaria, Croația, Cesiu, Bătălia de la Quebec, etc.) m-a determinat să cred că acest lucru nu numai că nu este corect, dar poate fi chiar dăunător pentru sistemul de evaluare a calității din Wikipedia în limba română.

Consider că un articol tradus poate intra în procedura normală de evaluare pentru obținerea statutului de Articol de Calitate, dacă și numai dacă, trece testul cumulat al următoarelor 5 obiecții majore:

  • obiecția de fair-play (copyright vs. copy-paste) - articolul are introdus un format special care să indice faptul că este o traducere, sursa ei, etc. (vezi explicațiile de mai sus)
  • obiecția necesității - articolul tradus se încadrează în una din situațiile de excepție pentru care sunt acceptate traduceri (vezi explicațiile de mai sus)
  • obiecția de sub-standard - articolul are statutul de Articol de Calitate în enciclopedia de origine. Nu putem accepta un dublu-standard pentru Wikipedia în limba română.
  • obiecția calității, verificabilității și trasabilității surselor - sursele pe care se bazează articolul:
    • să poată fi evaluate din punct de vedere al calității și reprezentativității pentru subiect
    • să fie accesibile și verificabile (în limbi de circulație mondială, traduceri din limbile de origine, on-line, etc.)
    • să poată fi evaluate din punct de vedere al neutralității
  • obiecția calității traducerii - traducerea este făcută corect (vezi explicațiile de mai sus), fără denaturări, distorsionări, deformări sau interpretări ale aspectelor științifice și enciclopedice

Numai după trecerea cumulată peste aceste obiecții, un articol tradus poate intra în procedura normală de evaluare cantitativă și calitativă pentru obținerea statutului de Articol de Calitate.

Revenind la articolul Sasha Grey, iată care ar fi constatările:

  • obiecția de fair-play - nu este satisfăcută. Se poate corecta prin introducerea formatului respectiv.
  • obiecția necesității - este satisfăcută.
  • obiecția de sub-standard - nu este satisfăcută:
    • articolul nu are nici un statut de calitate în Wikipedia de origine
    • singura Wiki în care are un statut este cea în limba rusă, unde are statutul de Articol Bun (Хорошие статьи) și nu de Articol de Calitate cum apare că ar avea pe pagina din limba română.
    • articolul original din limba engleză menționează în pagina de discuții, o serie de deficiențe nerezolvate ale acestuia, cum ar fi nerespectarea regulilor privind biografiile persoanelor în viață sau faptul că unul din contributorii principali (Madjabuds) se află într-un posibil conflict de interese care potențial afectează neutralitatea articolului.
    • având în vedere cele de mai sus consider că obiecția de sub-standard nu va putea fi satisfăcută în viitorul apropiat.
  • obiecția calității, verificabilității și trasabilității surselor - parțial satisfăcută:
    • majoritatea legăturilor pot fi urmărite la sursele informațiilor
    • calitatea multor surse este discutabilă: bloguri, tabloide, etc.
    • verificabilitatea informațiilor este discutabilă, în sensul în care chiar dacă o referință duce la o sursă, este greu de verificat credibilitatea sursei și a conținutului informațional
  • obiecția calității traducerii - traducerea este în general bună (recunosc că nu am făcut o analiză prea detaliată), deși traducerii numelui filmului care a lansat-o pe Grey (The Girlfriend Experience) prin expresia "O Fată cu Experiență" arată că și aici ar mai fi de lucru. Girlfriend experience (GFE) este numele unei categorii de servicii sexuale, ce pot fi oferite de femeile care practică prostituția sau "escorta".

Concluzii:

  • este un articol cuprinzător și detaliat despre subiectul tratat
  • pe baza argumentelor prezentate mai sus, consider că, în acest moment, nu poate obține statutul de Articol de Calitate.

Cu stimă --Macreanu Iulian (discuție) 18 mai 2013 13:25 (EEST)Macreanu Iulian

Bună ziua. Am fost foarte curios să cunsoc opinia Dvs. referitor la articol și iată că ea a venit. Voi trece succint prin obiecțiile găsite de Dvs.:
  • obiecția de fair-play - am adăugat; nu știu cum de mi-a scăpat, de obicei fac lucrul acesta singur fără să aștept vânt din spate :)
  • obiecția de sub-standard - Wikipedia de origine este cea în limba rusă, a se vedea ru:Саша Грей și dezbaterile privind acordarea statutului de articol bun. Am propus articolul direct ca AC, și nu ca AB, pentru că, în cursul traducerii și a documentării ulterioare de sine stătătoare, am găsit că subiectul este, practic, acoperit în totalitate, astfel încât, după umila mea părere, starea articolului se apropie mai mult de AC decât de AB.
  • obiecția calității, verificabilității și trasabilității surselor - tabloidele sunt principalele surse de informații pentru personalități de așa gen. Uneori stilul abordat de ei este unul total neenciclopedic (se urmărește atragerea audienței prin știri șocante și nu informative), dar ceea ce se scrie acolo se verifică și în alte surse. Bloguri... din câte știu nu am folosit informații din bloguri.
  • obiecția calității traducerii - exemplul dat de Dvs. (The girlfriend experience -> O fată cu experiență) nu reprezintă efortul meu de traducere, este traducerea oferită de cinemagia (am citat acest lucru în prima frază din secțiunea Sasha Grey#O fată cu experiență).
Cu respect și mulțumiri pentru atenția acordată acestei propuneri pentru AC, vă salut din Chișinău. //  Gikü  vorbe  fapte  duminică, 19 mai 2013 08:41 (EEST)
Dragă Giku
În primul rând felicitări pentru faptul că îți aperi articolul. Marea majoritate a articolelor propuse pentru a deveni articole de calitate parcă ar fi „orfane și abandonate”, autorii ne prea înghesuindu-se să le susțină.
Așa cum am spus analiza mea este subiectivă și deci supusă contestării. Nici o problemă din acest punct de vedere. Tot cum am mai spus, articolul este cuprinzător și cred că oferă suficiente detalii despre subiect.
Din păcate, din nou în opinia mea, cred că sunt articole care nu vor putea ajunge niciodată articole de calitate, indiferent cât de bine ar fi scrise, și asta nu din cauza autorilor, care au depus cu bunăvoință toate strădaniile. Problema este însuși subiectul articolului. Nu cred, spre exemplu, că un articol despre Holocaust va putea fi considerat vreodată suficient de neutru sau că un articol enciclopedic de calitate despre Sexi Brăileanca va putea fi scris bazat doar pe tonele de articole apărute în Cancan, Click, Ciao, Spy, etc.
O situație asemănătoare are și subiectul articolului, care, încă odată fac precizarea, e scris respectând regulile și sunt convins cu bună credință. Cât timp despre Sasha Grey vor scrie doar surse primare și cvasi-primare: tabloidele, apropiații sau ea însăși (Sasha Grey pe MySpace, Facebook, Interview with Sasha Grey, etc.) va fi greu să găsești acele surse secundare, cu autoritate, verificabile și de încredere, ce sunt cerute pentru un articol de calitate. Sunt convins că în momentul în care Sasha Grey va confirma și va deveni din starletă un star adevărat, de talia Jennei Jameson de pildă, în acel moment ea va intra și în atenția "surselor serioase" care vor da altă greutate articolului. Dar asta numai viitorul, și din păcate nu cel apropiat ne-o va arăta.
Nu sunt dintre aceia care consideră că unele subiecte sunt mai importante decât altele. Cred că ceea ce eu consider neimportant pentru alții poate să fie esențial. Am analizat cu aceeși atenție și "Cercel în buric" și "Bulgaria" și "Sasha Grey". Trebuie să acceptăm însă realitatea că foarte multe din cele peste 200.000 de articole din Wikipedia românească nu vor putea nici măcar visa să devină articole de calitate, pentru simplu motiv că nu există suficiente surse secundare de încredere pentru fiecare din ele. Aceasta nu înseamnă în nici un caz că acele articole sunt proaste sau ne-necesare.
Eu cred că ai scris foarte bine un articol despre un subiect mediocru, cel puțin în acest moment (una din multele și efemerele starlete produse de de industria cinematografică). Să sperăm că Miss Grey va ajunge departe sus și atunci tot ceea ce ai scris va fi aur curat pentru cei care îi vor scrie biografia.
Referitor la problematica traducerilor, în general evit să fac un caz din inerentele erori care apar într-o astfel de intreprindere solicitantă. De regulă încerc să scot în evidență doar acele lucruri care schimbă înțelesul normal și corect al celor scrise. Și încerc să o fac constructiv în sensul de a ajuta la o îmbunătățire a traducerilor. Eu nu am spus că articolul ar avea probleme majore de traducere, ci doar că ar mai fi de lucru la acest aspect, dând exemplul respectiv. Rămân la convingerea că cea mai adecvată traducerea pentru "The girlfriend experience" nu este "O fată cu experiență" ci o formulă care să exprime tipul de servicii sexuale desemnate cu acea sintagmă în limba engleză, acesta fiind de fapt și subiectul filmului. Faptul că Cinemagia sau altcineva a dat o altă traducere, nu înseamnă neapărat că trebuie să o preluăm ne-critic în Wikipedia. Era totodată și o încercare de a-i incita pe ceilalți colegi să își spună părerea.
Încă odată respectul meu pentru efortul depus!
Cu stimă și salutări din cealaltă capitală românească
--Macreanu Iulian (discuție) 20 mai 2013 20:52 (EEST)Macreanu Iulian
Nu știu ce să zic. Multe din informațiile expuse în articol sunt susținute de referințe credibile, de exemplu premiile primite, cărțile scrise, filmele în care a participat, recenziile pe care le-a primit, muzica pe care o produce, activitatea de modelling etc. Nu văd probleme decât la relatările picante, de genul «Sasha și-a surprins partenerul și întreaga echipă de filmări prin rugămintea de a fi lovită în burtă cu piciorul», care — trebuie să vă dau dreptate — probabil niciodată n-o să devină subiecte abordate de publicații respectabile. Aș putea încerca să realizez într-o subpagină de-a mea o schiță a articolului din care să lipsească tot felul de informații care nu pot fi citate din surse credibile, să vedem ce iese. Ne vom lipsi de detalii interesante împrumutate de prin interviurile ei, dar în schimb vom apropia articolul de standarte. Merită efortul? //  Gikü  vorbe  fapte  luni, 20 mai 2013 21:08 (EEST)

Napoleon traversând Alpiimodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Articol cuprinzător, câștigător al concursului de scriere, secțiunea Arte--Bogdan29roman (discuție) 20 octombrie 2012 20:00 (EEST)

  1. Deși în mare parte bună traducerea, unele propoziții trebuie revăzute; din fericire sunt doar exemple foarte restrânse, ca:
    „Livrat în 1803, el a fost confiscat de austrieci în 1816[7], dar era totuși păstrat la Milano prin anii 1825, milanezii refuzând să-l predea austriecilor”
  2. Prea multe red-linkuri; dacă acesta vrea să fie un AC, trebuie creeate articolele;  Alex17nico  (discuție) 16 februarie 2013 13:06 (EET)


Am citit astăzi articolul în întregime, în paralel cu originalul din limba franceză. Nu sunt un specialist în pictură deci secțiunile tehnice privind modul de realizare, etc. le-am analizat doar din punct de vedere a traducerii.

Felicitări autorului pentru efortul și munca de calitate depusă.

Apreciez în mod deosebit fair-playul de a pune o atenționare explicită, în pagina de discuție, că acest articol este o traducere. Din păcate o rara avis pe aceste meleaguri.

Principalele mele constatări ar fi acestea:

  • Articolul are statutul de Articol de Calitate, în Wikipedia în limba franceză, dar este obținut în 2006 și cam are același gen de lipsuri cum au și articolele din limba română din aceeași perioadă, când standardele erau mai laxe.
  • Articolul a rămas cu unele lipsuri nerezolvate, sesizate încă de atunci când a fost promovat ca AC
    • Un manque flagrant quand même : pas de reproduction des deux tableaux du musée de Versailles
    • un peu plus de wikification d'histoire
    • Pourquoi ne pas relier « 1. contexte historique » et « 5. historique »
    • « Représentation » ne me paraît pas clair, ça me paraît être une continuation d'«analayse».
    • 4.1 ne pourrai-il pas aller dans 3.
    • pourquoi « 6. Le premier portrait officiel de Napoléon » ne va-t-il pas dans « 4.2 Napoléon contrôle son image ». (vezi aici [2])
  • Traducerea este bună, cu unele mici inadvertențe și scăpări, inerente la un astfel de demers, dar care nu schimbă sensul general și înțelesul articolului. O să ajut la efectuarea acestor corecturi minore, direct pe text.
  • Structura, preluată în întregime din articolul original este destul de alambicată, poate are cineva vre-o altă idee de aranjare
  • Are o serie întreagă de secțiuni fără nici o referință bibliografică (e adevărat că ele lipsesc și în articolul original), ceea ce cam nu prea respectă cerințele pentru AC. Poate dă cineva o mână de ajutor. Este vorba de secțiunile:
    • Versiunea de la Berlin
    • Versiunea de la Versailles
    • Context istoric
    • Trecerea Alpilor
    • Alianța franco-spaniolă
  • Ar fi necesară, obligatoriu, o discuție și o clarificare a titlului ales pentru articol. Articolul original are titlul „Bonaparte franchissant le Grand-Saint-Bernard” a cărui traducere ar fi „Bonaparte traversând Marele Saint Bernard”. Este adevărat că articolul similar din limba engleză este numit „Bonaparte crossing the Alps”, dar acel articol e o traducere destul de jalnică a originalului francez, neavând nici un statut de calitate.
Pe de altă parte există un alt tablou cu numele „Bonaparte franchissant les Alpes” (Bonaparte traversând Alpii), aparținând lui Paul Delaroche.
Pentru a evita apariția unor confuzii nedorite propun redenumirea paginii ca „Bonaparte traversând Marele Saint Bernard”
  • Ar mai fi necesară o discuție la care să participe cunoscătorii în ale picturii precum și cei ai limbii franceze pentru a identifica niște traduceri cât mai aproape de realitate pentru o serie de opere de artă, al căror titlu a fost păstrat netradus în articol (sau traduse aproximativ), cum ar fi:
  • alegoria Bonaparte rendant la vie à la Cisalpine tradus ca Bonaparte reorganizând Republica Cisalpină și la care eu aș propune alternativa Bonaparte readucând la viață Republica Cisalpină
  • Serment du Jeu de Paume, pentru care aș propune traducerea Jurământul din Sala de Pelotă

Articolul are clar potențial de a deveni Articol de Calitate, și solicit sprijinul pentru a-i fi acordată puțină atenție, de către cei care pot ajuta la remedierea celor semnalate.

Cu stimă --Macreanu Iulian (discuție) 18 aprilie 2013 21:58 (EEST)Macreanu Iulian

Joseph Priestleymodificare

PaginăModificăDiscuțieIstoricTrimiteriUrmăreșteJurnale Autonominalizare, tradus integral din engleză și cu mici ajustări din franceză. Rog pe cei care vor să traducă totul din nou (adică să cerceteze) să ia în considerare și varianta wp:fr, și faptul că unele enunțuri au avut nevoie de niște românizări, ca să zic așa. S-ar putea să fie niște mici greșeli din exprimare...dar pot fi corectate, nu?  Alex17nico  (discuție) 15 aprilie 2012 22:30 (EEST)

Remarci:

  • O parte din materialele primare de la Bibliografie ar putea fi inclusă la lista de publicații.
  • Este absolut necesară și o lucrare in română despre subiectul articolului.
  • Detalii semnificative se găsesc si la versiunile it.wp, pt.wp si de.wp (putandu-se folosi google translate dacă e necesar).--79.119.219.228 (discuție) 16 aprilie 2012 13:54 (EEST)
Nu cred că am timp acum să citesc întreg articolul, dar sugerez câteva schimbări:
  • Alex, te rog să recitești fragmentul:„În timpul vieții sale, reputația științifică majoră a lui Priestley a avut ... chimice l-au izolat de comunitatea științifică.” și să corectezi greșelile...
  • În ceea ce privește locul de naștere și de moarte, nu cred că este chiar așa de necesar să apară adresa completă (nu cred că am mai văzut în alt articol), iar Marea Britanie (multă lume le confundă) nu este stat (Regatul Unit), ci insulă.--Alindiscuție 16 aprilie 2012 22:11 (EEST)
Am corectat fragmentul, cu tot cu greșeli; cât despre locul nașteri, mai aștept păreri.  Alex17nico  (discuție) 16 aprilie 2012 22:43 (EEST)
Am modificat puțin secțiunea Copilăria și educația (1733–1755), te rog să verifici dacă e bine...--Alindiscuție 16 aprilie 2012 22:55 (EEST)
Perfect!  Alex17nico  (discuție) 16 aprilie 2012 22:58 (EEST)
Articol în general bine tradus. Ar trebui totuși scrise și articolele Medalia Copley și Mary Priestley ca să nu se mai vadă legături roșii așa la prima vedere... --Terraflorin (discuție) 18 aprilie 2012 10:49 (EEST)
REZOLVAT!  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 18:41 (EEST)

Vreo carte in limba romănă despre subiect s-o găsi prin vreo bibliotecă (școlară)? De exemplu ceva de tipul Descoperitori de elemente chimice.--86.125.177.41 (discuție) 18 aprilie 2012 18:45 (EEST)

Nu cred că s-a apucat vreun român să scrie despre Priestley...oricum, textul este tradus.  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 19:36 (EEST)
Este imposibil să nu se scris in limba romănă despre subiecte de acest tip. Se pot mentiona destule cărti care descriu biografii stiintifice ca Arhimede, Michael Faraday, Dmitri Mendeleev, Ernest Rutherford, Piotr Kapița etc. Un astfel de răspuns este neacceptabil mai ales la un articol care se vrea de calitate, acesta nu se poate baza doar pe surse străine. Raspunsul poate denota lene de a căuta și/sau desconsiderarea publicațiilor romînești. (A nu se considera ultima parte a raspunsului, un pic mai dură, drept oarece atac la persoană).--79.119.215.36 (discuție) 18 aprilie 2012 20:59 (EEST)
Dacă nu aduc informații suplimentare, pot fi adăugate ulterior surse în limba română. Articolul poate fi stabil/bine documentat și cu surse străine. Sigur, ideal ar fi să avem și câteva surse în limba română, dar nu este o cerință.--Mircea87 (discuție) 18 aprilie 2012 21:30 (EEST)
Dar nu e nimic obligatoriu!  Alex17nico  (discuție) 18 aprilie 2012 21:48 (EEST)

Cum să nu! Altfel se dă impresia că publicatiile in limba romînă ar fi de nivel slab sau inexistente.--86.125.179.191 (discuție) 18 aprilie 2012 21:59 (EEST)

Nu știam că un articol de calitate trebuie să „dea impresia” că publicațiile în limba română despre subiectul articolului sunt la nivel academic sau numeroase, puteți să-mi arătați unde este specificat acest lucru, e ceva inedit. Cum am spus deja, dacă nu aduc informații noi, cred că pot fi adăugate fără probleme ulterior pentru cei interesați de disponibilitatea surselor în limba română. La AC este mai importantă verificabilitatea din câte-mi amintesc. Ar fi utile și alte opinii pe tema asta.--Mircea87 (discuție) 18 aprilie 2012 23:58 (EEST)

Fără surse in romînă nu este articol de calitate, ci doar traducere de calitate.

Cum de se presupune că sursele ro n-ar aduce ceva nou. Nu e mare lucru să se caute căteva surse ro. Iar pentru un articol de calitate e importantă si limba unei anume wikipedii, altfel s-ar putea face dintr-o anumită wikipedie o anexă a unei wikipedii mai centrale. Criteriul de verificabilitate e important dar a fost preluat simplist de pe en.wp. Vă imaginati că poate exista a featured article pe en.wp exclusiv cu surse non-engleze?--79.119.213.107 (discuție) 19 aprilie 2012 00:17 (EEST)

O traducere de calitate a unui articol identificat a fi de calitate de către o comunitate de zeci de ori mai mare ca a noastră. E tot o muncă; dacă nu era, poate aveam și noi mai multe articole de calitate preluate de pe alte wikipedii. Nu e același lucru cu un articol scris de la zero, dar nici nu înseamnă că traducătorul trebuie să treacă pe sub furcile caudine. Nu văd ce informații critice pentru articol ar aduce o sursă în limba română, pare a fi stabil în forma aceasta. Limba engleză domină pe plan mondial: nu-mi imaginez, dar nu din motivul sugerat de dumneavoastră.--Mircea87 (discuție) 19 aprilie 2012 01:54 (EEST)

Ce atâta insistență in a desconsidera sursele ro? A fost sugerată o sursă in romînă, ar trebui verificată. Despre situatia din en.wp ar fi utilă o detaliere a analizei, din ce alte motive nu ar putea exista FA cu surse predominant spre exclusiv non-engleze? Există articole pe alte wikipedii despre personalități relativ mai puțin cunoscute (exemplu rusi, germani) pentru care documentația engleză ar fi puțină spre inexistentă. --79.119.213.58 (discuție) 19 aprilie 2012 12:31 (EEST)

OK, deci eu ce trebuie să mai corectez?  Alex17nico  (discuție) 19 aprilie 2012 15:20 (EEST)
Nu e nevoie să corectezi nimic, pentru că nu e nimic greșit. Surse neapărat în română ne-ar trebui pentru o terminologie corectă. Aici nu este cazul, deci nu contează în ce limbă sunt sursele. Vezi însă mai jos. —Andreidiscuţie 25 aprilie 2012 11:51 (EEST)
Biografia în română rezolvată. Am găsit 2 lucrări.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 10:53 (EET)
  • Comentariu. Un articol candidat la statul de calitate și nu la cel de traducere de calitate nu poate ignora sursele ro. Dacă intr-adevar n-ar conta limba surselor atunci ar putea fi usor de facut de exemplu featured articles pe en.wp despre de exemplu personalități românesti cu surse predominant non-en. Insă situatia nu este chiar asa.--86.125.178.59 (discuție) 1 mai 2012 02:31 (EEST)
Ba chiar așa este situația. S-ar putea să fie greu să i se facă peer review (din lipsă de oameni care să verifice sursele — ceea ce în situația inversă nici măcar nu e cazul), dar se poate. Un exemplu este en:History of Lithuania (1219–1295), care are aproape toate sursele în lituaniană. Vezi en:WP:NONENG.  —Andreidiscuţie 3 mai 2012 20:35 (EEST)
  • Comentariu. Trebuie trecut și prin notele de subsol cu traducerea. Nu mă refer la titluri de lucrări (deși și ele ar putea fi puse și în română — titlul originar trebuie păstrat pentru verificabilitate), ci la indicații de genul Qtd in (Citat în), see also (vezi și) etc. — Andreidiscuţie 25 aprilie 2012 11:51 (EEST)
OK voi face și asta!  Alex17nico  (discuție) 25 aprilie 2012 19:40 (EEST)
Rezolvat și asta.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 11:07 (EET)
  • Am observat ca în unele sectiuni apar ghilimelele englezești. --Alindiscuție 9 noiembrie 2012 22:56 (EET)
Rezolvat și ghilimelele.  Alex17nico  (discuție) 30 ianuarie 2013 11:05 (EET)
În ultimul timp, CosimoRo a corectat multe paragrafe ale textului. În concluzie, articolul a fost puricat în acest sens.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 13:32 (EET)
Sunt încă greșeli de punctuație, gen virgule între subiect și predicat. Corectez acum câteva, dar nu am timp să iau tot articolul la puricat.
De asemenea nu sunt uniformizate referințele. Sau se lasă spațiu între punct și referință, sau nu.--Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 13:56 (EET)
Nu. //  Gikü  vorbe  fapte  duminică, 10 februarie 2013 14:08 (EET)
Cum adică? Nu ce?  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:11 (EET)
Atunci o să uniformizez referințele; aștept prima dată să corectezi ce ai zis că vrei să corectezi.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:05 (EET)
Și mai sunt stângăcii de traducere, pentru că unele chestii care sună bine în engleză sună ca naiba în română (și invers). Uite aici un exemplu: plăcerea studiului istoriei; Priestley a considerat aceasta ca fiind esențială pentru dezvoltarea mondială, precum și pentru creșterea religioasă. Oare Pristley a considerat plăcerea sau studiul esențiale? Mai degrabă studiul, deci aceasta,esențială ar trebui ->acesta, esențial--Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 14:11 (EET)

Un exemplu unde alăturarea e dezavantajoasă:

  • A scholar and teacher throughout his life, Priestley also made significant contributions to pedagogy.
  • Fiind savant și profesor pe parcursul vieții, Priestley a adus contribuții semnificative în pedagogie.

Traducerea în română îmi sună a Mama este bucătăreasă și eroină. (fără maliție)
Eu aș fi tradus aici așa:

  • Savant și profesor pe parcursul vieții, Priestley a avut și contribuții semnificative în pedagogie.

Asta îmi pare a fi singura problemă a articolului, că lipsește în unele locuri finețea nuanței. Spor la treabă! --Hype supper (discuție) 10 februarie 2013 14:23 (EET)

Mulțumesc. O să mă apuc de revizuit.  Alex17nico  (discuție) 10 februarie 2013 14:27 (EET)
Sunt multe probleme legate de traducere (uneori eronată) și/sau de exprimare. Fac ce pot însă nu ar fi de prisos ajutoare suplimentare. --Pocor (discuție) 11 februarie 2013 22:23 (EET)
Nu sunt de acord cu afirmația că sunt „multe”, ci doar pe alocuri.  Alex17nico  (discuție) 16 februarie 2013 13:08 (EET)
Am corectat primele două secțiuni și sunt foarte puține greșeli; am găsit numai o greșeală de traducere. Nu pare a fi chiar atât de dezastruos.  Alex17nico  (discuție) 16 februarie 2013 13:33 (EET)


Cu părere de rău sunt nevoit să reiau iarăși ceea ce am scris și la articolul Cesiu.

Articolul este o traducere a celui similar din limba engleză (poate și din franceză), articole care au statutul de articol de calitate.

Articolul are potențial de a deveni articol de calitate, dar din nefericire traducerea este foarte neglijentă și aproximativă, schimbând de multe ori sensul științific al datelor prezentate, deși a beneficiat de avantajul rar de a avea articole de calitate în două limbi de circulație.

Înainte de a trece la prezentarea observațiilor, țin să menționez că ipoteza fundamentală de la care am plecat în evaluarea propunerii ca un articol să obțină statutul de Articol de Calitate, a fost să verific dacă acesta:

  • oferă o tratare exhaustivă și enciclopedică a subiectului
  • are ca singure deficiențe admisibile probleme minore de stil sau de exprimare.

Am analizat secțiunea Introducere, doar patru paragrafe, apreciate ca „având foarte puține greșeli; am găsit numai o greșeală de traducere. Nu pare a fi chiar atât de dezastruos” și am trecut peste restul articolului oprindu-mă, pentru că ceea ce am constatat am considerat că este caracteristic pentru întreg articolul. Iată observațiile mele:

Joseph Priestley … a fost un teolog, filozof natural, educator și teoretician politic englez este traducerea în limba română oferită pentru următoarelor texte:

  • Joseph Priestley … was an 18th-century English theologian, Dissenting clergyman, natural philosopher, chemist, educator, and political theorist (engleză)
  • Joseph Priestley … est un théologien, pasteur dissident, philosophe naturel, pédagogue et théoricien de la politique britannique (franceză)
  • observații:
    • sintagma pastor dizident (Dissenting clergyman - pasteur dissident) este omisă
    • natural philosopher / philosophe naturel este tradus prin filozof natural în loc de filosof al naturii, care este termenul de specialitate din limba română, și spre care de altfel redirecționează și legăturile interne din cele două Wikipedii străine. Ca fapt divers, dacă se dă o căutare după “filozof natural” Google returnează doar două rezultate, unul legat de acest articol și altul legat de articolul Bristal din Wikipedia românească, locul de naștere a lui Priestley, ambele intrări având probabil aceeași “sursă”.
    • sintagma chimist este omisă, deși acesta a fost unul din domeniile cele mai reprezentative din activitatea sa. Aici poate exista scuza că și varianta franceză are aceeași omisiune, deși nimic nu ne obliga să alegem aceeași variantă.
    • political theorist / théoricien de la politique este tradus prin teoretician politic în loc de filosof al politicii sau filosof politic, care sunt termenii de specialitate din limba română, și spre care de altfel redirecționează și legăturile interne din cele două Wikipedii străine

... cu toate că și Carl Wilhelm Scheele și Antoine Lavoisier și-au publicat rezultatele în legătură cu descoperirea acestuia este traducerea oferită pentru

  • ... although Carl Wilhelm Scheele and Antoine Lavoisier also have a claim to the discovery (engleză)
  • Carl Wilhelm Scheele, lui aussi partisan de la phlogistique, revendiqua la découverte de l'« oxygène », mais c'est le chimiste français Antoine Lavoisier, père de la chimie moderne et démystificateur de la théorie phlogistique, qui identifia et donna à l'oxygène son nom (franceză)
  • traducerile corecte ar fi fost:
    • ... deși Carl Wilhelm Scheele și Antoine Lavoisier au revendicat, de asemenea, această descoperire sau
    • Carl Wilhelm Scheele, și el partizan al teoriei flogisticului, a revendicat descoperirea „oxigenului”, dar cel care a identificat și a dat oxigenului numele actual a fost chimistul francez Antoine Lavoisier, părintele chimiei moderne și demistificatorul teoriei flogisticului.

De asemenea, el a avut contribuții importante în domeniul electricității, scriind una dintre cele mai importante cărți despre istoria electricității din aceea vreme este traducerea oferită pentru

  • During his lifetime, Priestley's considerable scientific reputation rested on his invention of soda water, his writings on electricity, and his discovery of several "airs" (gases), the most famous being what Priestley dubbed "dephlogisticated air" (oxygen) (engleză)
  • De son vivant, la réputation scientifique de Priestley résulte de sa « découverte » de l'eau gazeuse, de ses traités sur l'électricité et de ses études sur les différents « airs » (gaz), le plus connu étant celui qu'il baptise « l'air déphlogistiqué » (oxygène) (franceză)
  • traducerea corectă ar fi Pe timpul vieții sale, reputația științifică a lui Priestley s-a bazat pe „descoperirea” apei gazoase, pe scrierile sale din domeniul electricității și pe descoperirea și studierea de către el a unor „aere” (gaze), cel mai cunoscut fiind cel denumit de Priestley „aerul deflogisticat”.

Priestley era preocupat și de teologie, fiind consecvent în încercarea de a combina raționalismul iluminist cu teismul creștin este traducerea oferită pentru

  • Priestley's science was integral to his theology, and he consistently tried to fuse Enlightenment rationalism with Christian theism
  • Les recherches scientifiques de Priestley sont intimement liées à sa réflexion théologique et, de manière constante, il s'efforce de proposer une synthèse entre le rationalisme des Lumières et le théisme chrétien
  • Traducerea corectă ar fi Cercetările științifice ale lui Priestley au fost intrinsec legate de concepția sa religioasă și, de aici efortul său constant de a realiza o sinteză între raționalismul Epocii Luminilor și credința creștină

El a crezut că înțelegerea corectă a mediului natural ar promova progresul omenirii și ar duce, în cele din urmă, la milenarismul creștin este traducerea oferită pentru

  • He believed that a proper understanding of the natural world would promote human progress and eventually bring about the Christian Millennium
  • Il pense qu'une bonne compréhension du monde naturel fera progresser l'être humain et finira par entraîner l'avènement du millénarisme
  • Traducerea corectă ar fi El a crezut că o înțelegere corectă a lumii pământești va ajuta omenirea să progreseze și în cele din urmă să ajungă la „Împărăția de o Mie de Ani”.
  • „Lumea naturală” este o sintagmă legată de natură/mediul înconjurător, pe când în contextul prezentat (unul filosofic și teologic) consider ca mai apropiată de înțelesul corect al frazei sintagma „lume pământeană”având în vedere și opoziția cu cealaltă sintagmă „Împărăția de o Mie de Ani”, care este termenul consacrat în lucrările teologice românești, referitoare la milenarism. Ca să fiu mai clar, omenirea nu poate ajunge la „milenarism” care este o concepție teologică ci la ceea ce milenarismul propovăduiește și anume Împărăția de o Mie de Ani.

... care l-a ajutat la descoperirea unitarianismului în Anglia este traducerea oferită pentru

  • ... which also led him to help found Unitarianism in England.
  • ... ce qui le conduit à apporter son soutien à la fondation de l'Unitarisme en Angleterre.
  • având în vedere detaliile prezentate în secțiunea Founder of Unitarianism a articolului, traducerea corectă ar fi: ... care l-au condus să susțină apariția și dezvoltarea Unitarianismului în Anglia.

...și a creat unele dintre cele mai influente cronologii ale istoriei antice este traducerea oferită pentru

  • ... and he prepared some of the most influential early timelines
  • … et l'invention de l'historiographie moderne
  • Traducerea corectă ar fi ... publicând una din primele lucrări fundamentale ale istoriografiei moderne

Aceste scrieri educative alcătuiesc categoria celor mai populare lucrări ale lui Priestley este traducerea oferită pentru

  • These educational writings were some of Priestley's most popular works
  • Ces écrits sur l'éducation sont parmi ses œuvres les plus populaires
  • Traducerea corectă ar fi Aceste lucrări despre educație sunt printre cele mai cunoscute opere ale sale. Scrieri educative nu este același lucru cu lucrări (scrieri) despre educație.

... tatăl său fiind un finisor de haine este traducerea oferită pentru

  • a finisher of cloth
  • contremaître dans une manufacture de textiles.
  • traducerea corectă este Tatăl său era contramaistru (supraveghetor) într-o manufactură de textile
finisher - a craftsman who carries out the final tasks in a manufacturing process
contremaître - une personne qui dirige le travail d'autres personnes
contramaistru - șef de atelier, muncitor șef de sector într-o întreprindere industrială

Suferința sa emoțională l-a adus, în cele din urmă, în stadiul de a-și pune unele întrebări referitoare la educația teologică, făcându-l să respingă elecția necondiționată și să accepte reconcilierii universale. Este traducerea pentru

  • This emotional distress eventually led him to question his theological upbringing, causing him to reject election and to accept universal salvation
  • Ce bouleversement émotionnel finit par lui faire remettre en question son éducation théologique et rejeter la thèse de la prédestination pour accepter celle du salut universel
  • fraza este emblematică pentru modul în care a fost realizată traducerea
  • cuvântul „elecție” este o contribuție originală a autorului traducerii la îmbogățirea limbii române
  • traducerea corectă ar fi Această tulburare emoțională (sufletească) a sfârșit prin a-l face să își pună la îndoială formația sa teologică anterioară, determinându-l să respingă dogma predestinării și să o accepte în schimb pe cea a reconcilierii (salvării) universale

Concluzionez spunând din nou că aceste erori de traducere au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului.

Propunerea mea este ca:

  • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
  • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de atât de cineva cu expertiză în domeniul filosofiei/teologiei, cât și de cineva cu expertiză în domeiul științelor exacte
  • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.

Cu stimă

--Macreanu Iulian (discuție) 13 aprilie 2013 15:55 (EEST)Macreanu Iulian

- - - - - - - - - - - - -

Propunere de încheiere a discuției

  • Constatări:
    • articolul are potențial și poate deveni Articol de Calitate
    • este o traducere dintr-o altă Wikipedia, unde are statut de Articol de Calitate
  • Obiecții:
    • articolul conține erori de traducere, ce au devenit, prin introducerea lor fără un minim efort de verificare, erori științifice care compromit calitatea articolului
    • deficiențele sesizate nu au fost corectate pe timpul procesului de evaluare
  • Propuneri:
    • traducerea să fie verificată și corectată integral (de preferat de un alt traducător)
    • articolul să fie revăzut și verificat din punct de vedere științific de atât de cineva cu expertiză în domeniul filosofiei/teologiei, cât și de cineva cu expertiză în domeiul științelor exacte
    • articolul să fie repromovat pentru a obține statutul de articol de calitate numai după îndeplinirea acestor cerințe.
    • Respingere, dacă nu se înregistrează nici o obiecție întemeiată și argumentată, până pe data de 24.04.2013

Cu stimă --Macreanu Iulian (discuție) 16 aprilie 2013 20:28 (EEST)Macreanu Iulian

Deci să rugăm pe cineva să corecteze traducerea (dacă eu nu pot :|)...și dacă nu, asta este, pentru că eu nu mai am răbdare să-l citesc, să-l corectez, să-l recitesc și că-l recorectez. :|  Alex17nico  (discuție) 24 aprilie 2013 23:09 (EEST)

Reevaluărimodificare

Comandă rapidă:
WP:RAC

Puteți propune reevaluarea unui articol de calitate atunci când aveți argumente că acesta nu îndeplinește criteriile de calitate. Discuția se va desfășura după aceeași procedură ca în cazul articolelor nominalizate pentru acordarea statutului.

Pentru a propune reevaluarea unui articol urmați acești pași:

  1. Introduceți formatul {{RAC}} în articolul ce vreți să îl propuneți spre reevaluare și salvați pagina.
  2. Din formatul RAC, dați clic pe „lăsați un comentariu”.
  3. Va apărea o pagină nouă, unde va trebui să spuneți motivele pentru care considerați că articolul trebuie reevaluat, semnați-vă cu patru tilde (~~~~), și salvați.
  4. Copiați acest text: {{Wikipedia:Propuneri pentru articole de calitate/Reevaluare/nume articol}}, și introduceți-l în partea superioară a listei de reevaluări. Înlocuiți „nume articol” cu numele propriuzis al articolului.

Pentru a vă exprima opinia vă rugăm să începeți comentariile prin cuvinte precum Păstrează sau Retrage și să vă argumentați opiniile.

Evident că în acest caz nu se poate ajunge la un consens total cu privire la păstrarea calificativului, din moment ce există oricum cel puțin o părere care să susțină retragerea calificativului, anume cea a persoanei care a propus retragerea. Responsabilii cu articolele de calitate vor decide dacă este justificată retragerea calificativului conform părerilor exprimate.

SEATmodificare

Articolul demult nu mai este actualizat, iar istoricul este aproape complet lipsit de referințe. //  Gikü  vorbe  fapte  sâmbătă, 11 mai 2013 16:26 (EEST)